==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཟབ་ལམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་ཟིན་རིས་སུ་བྱས་པ་བསྒོམ་དོན་གསལ་བའི་མེ་ལོང་ལས་དངོས་གཞིའི་ཁྲིད། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
ཟབ་ལམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་ཟིན་རིས་སུ་བྱས་པ་བསྒོམ་དོན་གསལ་བའི་མེ་ལོང་ལས་དངོས་གཞིའི་ཁྲིད། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
ཟབ་ལམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་ཟིན་རིས་སུ་བྱས་པ་བསྒོམ་དོན་གསལ་བའི་མེ་ལོང་ལས་དངོས་གཞིའི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ། སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་མཛད། །བདེ་ཆེན་སྙིང་རྗེའི་གར་གྱིས་སྲིད་པ་འཛིན། །མཐའ་ལ་མི་གནས་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །གཏེར་ཆེན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་འདུད། །དེ་ལྟར་སྤྱིའི་སྔོན་འགྲོ་མཐར་ཕྱིན་ནས་གཉིས་པ་བསྐྱེད་རྫོགས་ལ་འཇུག་པའི་ཉེར་བསྡོགས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ནི། རྩ་བའི་སྒྲུབ་པ་ལས། ཡིད་འོང་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ༔ ཞེས་པས་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པའི་འཚེ་བ་མེད་ཅིང་། སྐྱེ་བོའི་རྒྱུ་འགྲུལ་དང་། སྒྲའི་གླག་ཅོར་སོགས་བསམ་གཏན་ལ་ཚེར་མ་མི་འབྱུང་བ། ཆུ་ལུས་ལ་འཕྲོད་ཅིང་ཆུ་ཤིང་སོགས་མཐུན་
རྐྱེན་འཛོམ་པ། བླ་མ་དང་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་དབེན་པ་ཉིད་བརྟེན་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། བསམ་གཏན་ཆོས་དྲུག་ལས། མང་པོ་རྟག་ཏུ་འཐབ་འགྱུར་ཏེ། །གཉིས་པོ་དག་ཀྱང་འགྲན་ཟླར་འགྱུར། །གཞོན་ནུ་མ་ཡི་གདུ་བུ་བཞིན། །བདག་ཉིད་གཅིག་པུར་གནས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེར་སྤང་བར་བྱ་བ་སྒོ་གསུམ་གྱི་མི་དགེ་བ་དང་། ལུང་མ་བསྟན་གྱི་བྱ་བྱེད་ཐམས་ཅད་སྤང་དགོས་པར་མ་ཟད། བརྟན་པ་ཅུང་ཟད་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དེ་སྲིད་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནོད་ན་དགེ་བའི་བྱ་བ་ཡིན་ཡང་རེ་ཞིག་དོར་ནས། བརྟེན་པར་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པའི་བླ་མ་དམ་པ་དགོངས་ཉམས་ཅན་དང་། སྡིག་དང་མ་འདྲེས་པའི་འཚོ་བའི་
ཡོ་བྱད། འདིར་བསྐྱེད་རིམ་དང་འབྲེལ་བར་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་བྱེད་ན་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་དུ་དེར་དགོས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱང་ཚོགས་པར་བྱ། ཁྱད་པར་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པའི་རྐྱེན་ལུས་ཀྱི་ངལ་དུབ་དྲག་ཤུལ་དང་། ངག་གི་ལོང་གཏམ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་རྒྱུན་བཅད་དེ་དལ་བ་གསུམ་བརྟེན་ནས་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཞོལ་བར་བྱ་སྙམ་དུ་ཞེ་དམ་དྲག་པོ་བཅས། དེ་ཡང་ཉེས་པ་ལྔའི་གཉེན་པོར་སྤོང་བའི་འདུ་ཤེས་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའང་གདམས་ངག་བསྒོམ་པ་ལ་མེད་ཁ་མེད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡིན་པས་ངེས་པར་བྱ་དགོ

【汉语翻译】
甚深道上师总集的引导文，作为笔记所著的《修持意义明镜》之正行引导。 坚固金刚。
甚深道上师总集的引导文，作为笔记所著的《修持意义明镜》之正行引导。 坚固金刚。
甚深道上师总集的引导文，作为笔记所著的《修持意义明镜》之正行引导文 敬礼。
那摩 咕噜 洛给夏Ra雅。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
证悟空性光明智慧。（证悟空性光明智慧）
以大乐悲悯之舞执掌有寂。（以大乐悲悯之舞执掌有寂）
不住两边双运金刚持。（不住两边双运金刚持）
恭敬顶礼大宝伏藏上师足。（恭敬顶礼大宝伏藏上师足）
如是共同前行圆满后，第二进入生圆次第的近取特别前行是。 根本修法中说：于悦意寂静之处，因此，与心意相合之处，没有盗匪等损害，没有众人的往来，没有声音的喧嚣等对禅定的妨碍，水对身体有益，水、树等顺缘具足，是上师和空行母加持过的寂静处，依靠此地非常重要。 如《禅定六法》中所说： 众多恒时起争斗， 二者亦成竞争敌， 犹如少女之手镯， 应当独自而安住。 如是宣说。
在那里，应当断除的是身语意的所有不善业和无记业，不仅如此，在尚未获得稳固之前，如果对禅定有害，即使是善业也暂时放下。 应当依靠的是，具有证悟经验的真实具德上师，以及不与罪恶混杂的生活资具。 在这里，如果与生起次第相关联而进行念诵、修持、事业三者，那么就按照修法，聚集在那里所需的特殊资具。 特别是，为了禅定稳固的因缘，断除身体的剧烈疲劳，断除语言的闲谈，断除意念的分别念，依靠三种闲暇，下定决心投入瑜伽。 此外，为了对治五种过患，具备八种舍弃的作意，对于修持窍诀来说，是不可或缺的支分，因此务必牢记。

【英语翻译】
The profound path, the guide to the union of all Sugatas, a record made into a teaching manual, the actual guide from the Mirror of Clarity that Clarifies the Meaning of Meditation. Immovable Vajra.
The profound path, the guide to the union of all Sugatas, a record made into a teaching manual, the actual guide from the Mirror of Clarity that Clarifies the Meaning of Meditation. Immovable Vajra.
The profound path, the guide to the union of all Sugatas, a record made into a teaching manual, the actual guide from the Mirror of Clarity that Clarifies the Meaning of Meditation resides herein.
Namo Guru Lokeshvaraya. (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思)
Manifesting the wisdom of emptiness and luminosity. (Manifesting the wisdom of emptiness and luminosity.)
Holding existence with the dance of great bliss and compassion. (Holding existence with the dance of great bliss and compassion.)
Not abiding in extremes, the Vajradhara of union. (Not abiding in extremes, the Vajradhara of union.)
I respectfully bow to the feet of the great treasure lama. (I respectfully bow to the feet of the great treasure lama.)
Thus, after the completion of the general preliminaries, the second, the special preliminary of approaching entry into the generation and completion stages, is: From the root practice: "In a pleasing, solitary place," therefore, a place that is in accordance with the mind, free from harm from thieves and the like, without the traffic of people, without the clamor of sounds and the like that cause thorns to meditation, water that is beneficial to the body, and where water, trees, and other conducive conditions are complete. It is important to rely on a solitary place blessed by the lama and dakinis. As stated in the Six Dharmas of Meditation: "Many always quarrel, even two become rivals. Like the bracelets of a young woman, one should dwell alone." As it is said.
There, what is to be abandoned are all non-virtuous actions of body, speech, and mind, and all unspecified actions. Moreover, until stability is somewhat attained, even if it is a virtuous action, if it harms samadhi, it should be temporarily abandoned. What is to be relied upon is an authentic, holy lama with experiential realization, and means of livelihood that are not mixed with sin.
Here, if one performs recitation, practice, and activities in connection with the generation stage, then, according to the practice method, one should also gather the special equipment needed there. In particular, as a cause for the stability of samadhi, one should cut off the intense fatigue of the body, the idle talk of speech, and the constant conceptual thoughts of the mind, and rely on the three leisures, making a strong vow to engage in yoga. Furthermore, possessing the eight concepts of abandonment as an antidote to the five faults is an indispensable part of meditating on the instructions, so it is necessary to remember this.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ། །དེ་ལ་ཉེས་པ་ལྔ་ནི། དབུས་མཐའ་ལས། ལེ་ལོ་དང་ནི་མན་ངག་རྣམས། །བརྗེད་དང་བྱིང་དང་རྒོད་པ་དང་། །འདུ་མི་བྱེད་དང་འདུ་བྱེད་དེ། །འདི་དག་ཉེས་པ་ལྔར་འདོད་དོ། །ཞེས་པས་ཉམས་ལེན་ལ་མི་སྤྲོ་བའི་ལེ་ལོ། བསྒོམ་བྱའི་ཚིག་དོན་བརྗེད་པ། བྱིང་རྒོད་ཀྱི་དབང་དུ་སོང་བ། དེ་གཉིས་བྱུང་ཚེ་གཉེན་པོ་མི་བརྟེན་པ། བྱིང་རྒོད་ཞི་ནས་ཀྱང་ཧ་ཅང་གཉེན་པོ་སྟོབས་ཆེས་ན་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་དག་སེལ་བའི་འདུ་ཤེས་བརྒྱད་ནི། སྔ་མ་ལས། གནས་དང་དེ་ལ་གནས་པ་དང་། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་འོ། །དམིགས་པ་བརྗེད་པར་མ་གྱུར་དང་། །བྱིང་དང་རྒོད་དང་རྟོག་པ་དང་། །དེ་སྤོང་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་
དང་། །ཞི་ཚེ་རྣལ་དུ་འདུག་པ་འོ། །ཞེས་པས་ལེ་ལོའི་གཉེན་པོར་བསྒོམ་པ་ལ་ཡིད་འདུན་པ་སྟེ་གནས་དང་། དེ་ལ་གནས་པ་འབད་རྩོལ་གྱི་བརྩོན་འགྲུས་དང་། འདུན་པ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་དད་པ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྒོ་གསུམ་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་ཤིང་ལས་སུ་རུང་བ་དང་བཞིའོ། །དམིགས་པ་བརྗེད་པའི་གཉེན་པོར་ཚིག་དོན་མི་བརྗེད་པའི་དྲན་པ། བྱིང་རྒོད་གཉིས་བྱུང་མ་བྱུང་རྟོག་པའི་ཤེས་བཞིན་དང་། བྱུང་ཚེ་སྤོང་བའི་གཉེན་པོ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ། ཧ་ཅང་གཉེན་པོ་སྟོབས་ཆེས་པའི་གཉེན་པོར་བཏང་སྙོམས་འདུ་མི་བྱེད་པ་དང་བརྒྱད་དོ། །དེ་དག་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྔོན་འགྲོའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། སྔར་འདི་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་ཐོབ་ན་སྨོས་མ་དགོས། མ་ཐོབ་ན་སྐབས་འདིར་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བསྐུར་བའམ། ཡང་ན་སྐབས་ཐོབ་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྔོན་དུ་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་དབང་དང་། རྫོགས་རིམ་གྱི་སྔོན་དུ་སྤྲོས་མེད་མཆོག་དབང་གོང་མ་གསུམ་བསྐུར་བས་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱས་ནས་ཁྲིད་ལ་འཇུག་གོ །དེ་ལ་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གདོད་མ་ནས་སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་དང་བྲལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཤིགས་པའི་རྡོ་རྗེ་གཉུག་མ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོར་གནས་ཀྱང་། མ་རྟོགས་པའི་དབང་གིས་འཁོར་བའི་ཆོས་སྒོ་གསུམ་ཉེར་
སྤྱོད་དང་བཅས་པ་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ལྟར་གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་སྣང་ངོར་ཤར་ནས་ཟག་བཅས་ཀྱི་ལས་སྣ་ཚོགས་ལ་སྤྱད་པས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉམ་ཐག་གོ །དེ་བས་ན་སྦྱང་གཞི་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ། སྦྱང་བྱ་མ་དག་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་ཡིན་པས། དེ་སྦྱོང་བྱེད་ཀྱང་། དང་པོར་བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་འཁོར་བའི་ཆོས་འདི་དག་མེད་པ་གསལ་སྣང་ཙམ་དུ་ཐག་བཅད་དེ་དག་པའི་སྣང་བར་བསྒྱུར

【汉语翻译】
地。关于那五种过失，如《中边分别论》所说：“懈怠与及诀窍等，忘失沉掉与不作，及作此等五过失，是为五种过失想。”意思是：不乐于修行的懈怠；忘失所修的词义；被沉掉控制；出现沉掉时不依对治；沉掉平息后，过于用力对治也会变成过失。为了消除这些过失的八种作意，如前所说：“住与住彼及因果，不忘境及沉与掉，及彼遣除现行与，寂静如实安住也。”意思是：为了对治懈怠，对修行生起意乐，即是安住；安住于此，是精勤努力；生起意乐之因是信心；精勤之果是三门极度调柔且堪能。为了对治忘失所缘，是不忘词义的忆念；对于沉掉生起与否进行观察的觉知；生起沉掉时，进行遣除的对治现行；过于用力对治时，以舍置不作意作为对治，以上是八种作意。这些是具有特点的前行。第二，正行：如果之前已在此坛城中获得灌顶，则不必赘述。如果没有获得，则此时授予圆满灌顶，或者根据情况，在生起次第之前授予有相灌顶，在圆满次第之前授予无相胜义灌顶，以上三种灌顶使相续成熟后，再引入教导。对此，一切有情从原始以来就安住在远离二障错乱的身语意不坏金刚，本具如来藏中，然而由于不证悟，轮回之法三门及其受用，如梦幻般的显现，成为突发错乱的景象，从而造作各种有漏之业，被痛苦所折磨。因此，所净为如来藏，能净为不净的突发垢染。为了清净这些，首先通过生起次第，断定这些轮回之法不存在，只是清净的显现。

【英语翻译】
So. Regarding the five faults, as stated in the "Madhyāntavibhāga": "Laziness, and also the key instructions, forgetfulness, sinking and excitement, non-application and application, these are considered the five faults." This means: laziness in not enjoying practice; forgetting the meaning of the words to be meditated upon; being controlled by sinking and excitement; not relying on the antidote when sinking and excitement arise; even after sinking and excitement have subsided, applying the antidote too forcefully will become a fault. The eight applications to eliminate these faults are as previously stated: "Abiding and abiding therein, and cause and effect, not forgetting the object, and sinking and excitement, and their removal, manifest action, and when peaceful, abiding in reality." This means: to counteract laziness, generating the intention to meditate, which is abiding; abiding therein is diligent effort; the cause of generating intention is faith; the result of diligence is that the three doors are extremely tamed and capable. To counteract forgetting the object, is the mindfulness of not forgetting the meaning of the words; the awareness of observing whether sinking and excitement arise or not; when sinking and excitement arise, the antidote of manifest action to remove them; when applying the antidote too forcefully, using equanimity and non-application as the antidote, these are the eight applications. These are the preliminary practices with special characteristics. Second, the main practice: If one has previously received empowerment in this mandala, it goes without saying. If one has not received it, then at this time, the complete empowerment is bestowed, or according to the situation, before the generation stage, the empowerment with characteristics is bestowed, and before the completion stage, the three supreme empowerments without characteristics are bestowed, thus ripening the continuum, and then introducing the teachings. In this regard, all sentient beings, from the beginning, abide in the indestructible vajra of body, speech, and mind, free from the confusion of the two obscurations, the inherent Sugata-garbha, but due to non-realization, the three doors of samsaric phenomena and their enjoyments, like dreamlike appearances, arise as sudden confused appearances, thus creating various contaminated actions, and being tormented by suffering. Therefore, the object to be purified is the Sugata-garbha, and the object of purification is the impure, sudden defilements. To purify these, first, through the generation stage, determine that these samsaric phenomena do not exist, but are merely pure appearances.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་བསྒོམས་པས་སྒྲིབ་པ་ཀུན་བརྟགས་གློ་བུར་གྱི་ཆ་སྦྱོང་བ་དང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས། རྫོགས་རིམ་གྱིས་གནས་ལུགས་བཞིན་དུ་མངོན་སུམ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་པས་སྒྲིབ་པ་ས་བོན་གྱི་ཆ་སྦྱངས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས། དེ་ལ་ལྟོས་ནས་རྩ་བར། གཉིས་པར་བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པ་སྟེ༔ ཞེས་པས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཉིས། དང་པོ་ལའང་། བསྐྱེད་རིམ་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་རྒྱས་པ་དང་། རྫོགས་རིམ་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་རྟེན་ཙམ་དུ་བསྐྱེད་རིམ་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། རྩ་བར། དང་པོ་རྒྱས་པའི་རིམ་པ་ལ༔ མོས་ན་དེ་ཡི་མན་ངག་རྣམས༔ སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ༔ ཞེས་པས་སྒྲུབ་རྟེན་ལ་བརྟེན་ནས་རང་ཉིད་དེ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་ལས་བྱང་ལྟར་ཕྱི་དཀྱིལ་
སྒོམ་པ་ཕྱི་སྒྲུབ་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག །ནང་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ལ་འགོད་པ་ནང་སྒྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག །གསང་བ་ལྟར་རྩ་ལ་འགོད་པ་གསང་སྒྲུབ་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་། ཡང་གསང་སེམས་ལ་འགོད་པས་ལྷ་སྐུ་རིག་རྩལ་དུ་ངོ་སྤྲོད་པ་ཡིན་པས། ཕྱི་མ་གཉིས་དོན་ལ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་གོ །འོན་ཀྱང་ད་རེས་འདིར་རྫོགས་རིམ་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་སྐབས་ཡིན་པས་དེ་དག་གཏང་སྙོམས་སུ་བྱས་ཀྱི། སྤྲོ་ན་རྩ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་མ་བུ་དང་། རྗེས་མཛད་པའི་བསྙེན་ཡིག་སོགས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་བསྡུས་པའི་ཚུལ་ལ། སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། གསུང་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། རྩ་བར། ཡང་ན་སྔོན་འགྲོ་མཐར་ཕྱིན་པས༔ སྟོང་ཉིད་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས༔ རང་ཉིད་ཇོ་བོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཡོངས་རྫོགས་པ༔ གསལ་ལ་མ་འདྲེས་དམ་ཚིག་ལྷའི༔ ངོ་བོར་བསྒོམས་པའི་ལུས་ཀྱི་དབུས༔ དྷཱུ་ཏི་་་དབུ་མ་ནི། བདེ་མཆོག་ལས། རྒལ་ཚིགས་དབྱུག་པའི་རྣམ་པ་འདི། །མཆོག་གི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་རྟེན། །ཕུང་པོ་ཁམས་སོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཀ་བ་ཞེས་ནི་མངོན་བརྗོད་བྱ། ཕྱི་དཀར་ནང་དམར་བ༔ དྭངས་གསལ་མི་གཡོའི་འགྲམ་གཉིས་ན༔ རོ་མ་དང་ནི་རྐྱང་མ་གཉིས༔ ཁྲག་དང་ཁུ་བས་གང་བ་ཉིད༔ འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་ལྟེ་བ་རུ༔ ཐིམ་པའི་ཚུལ་དུ་མི་མངོན་པ༔ རོ་མ་ལས་ནི་རཀྟ་དང༔
རྐྱང་མ་ལས་ནི་ཤུ་ཀྲ་གཉིས༔ ལྷན་ཅིག་སྟེང་དང་འོག་དག་ནས༔ འཕྱུར་བ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སོན༔ དེ་གཉིས་ཟླ་བ་ཉི་མར་གྱུར༔ དེ་དབུས་རླུང་སེམས་དྭངས་མ་ཧྲཱི༔ གསུམ་ཀ་གཅིག་འདྲེས་དེ་ཉིད་ལས༔ 

【汉语翻译】
从（此处）修习，净化所有由概念产生的突发性障碍，并积累功德。通过圆满次第，如实地直接体验，从而净化种子性的障碍，并圆满智慧的积累。因此，相对于此，根本（经文）中说：“其次是生起和圆满。”由此可知，有生起次第和圆满次第两种。在第一种中，又分为两种情况：一种是以生起次第为主的广大（修法），另一种是以圆满次第为主，将生起次第仅作为辅助的简略方式。第一种情况，根本（经文）中说：“首先是广大的次第，如果喜欢，就修习它的所有口诀，按照修法。”这意味着依靠修法的所依，将自己与它融为一体，按照仪轨，外在观想坛城，这是外修，是近修的支分。内在观想将坛城安置于身体上，这是内修，是修习的支分。秘密观想将（坛城）安置于脉上，这是秘密修，是事业的结合。更秘密的是，将（坛城）安置于心上，从而将本尊的形象认知为智慧的显现。因此，后两者实际上是伟大修法的支分。然而，这次因为是主要修习圆满次第的时候，所以对这些采取舍弃的态度。如果感兴趣，可以从根本修法母续和后来的近修仪轨等处了解。第二种简略的方式，分为身手印瑜伽和语念诵瑜伽两种。第一种，根本（经文）中说：“或者，通过圆满的前行，从空性的状态中，刹那间，自己成为怙主观世音，具备所有装饰和服饰，清晰而不混杂，观想为誓言尊者的本体，在身体的中央，都提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）——中脉。胜乐（经）中说：‘脊椎骨的形状，是至高黑汝嘎的所依，蕴、界等是佛陀的柱子，这是显现的语言。’外面白色里面红色，清澈不动的两边，是罗玛和江玛二者，充满血液和精液。在四个脉轮的中心，以融入的方式不显现。从罗玛产生红色的明点，从江玛产生白色的明点，一起从上和下涌出，成为法的轮。二者变成月亮和太阳。在其中央，风心精华啥（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。三者融为一体，从那之中。”

【英语翻译】
From meditating on this, one purifies all adventitious obscurations arising from concepts and accumulates merit. Through the Completion Stage, one directly experiences reality as it is, thereby purifying the seed-like obscurations and perfecting the accumulation of wisdom. Therefore, in relation to this, the root text states, "Secondly, there are the Generation and Completion Stages." Thus, there are two stages: the Generation Stage and the Completion Stage. Within the first, there are two approaches: the extensive approach, which emphasizes the Generation Stage, and the concise approach, which uses the Generation Stage merely as a support while emphasizing the Completion Stage. As for the first: The root text states, "Firstly, in the extensive stage, if you wish, meditate on all its instructions according to the sadhana." This means relying on the support of the sadhana, uniting oneself with it, and, according to the ritual, visualizing the outer mandala, which is the outer practice, a branch of the approach. The inner practice involves placing the mandala on the body, which is a branch of the practice. The secret practice involves placing it on the channels, which is the union of actions. Even more secret is placing it on the mind, thereby recognizing the deity's form as the manifestation of wisdom. Therefore, the latter two are actually branches of the great practice. However, since this is a time when the Completion Stage is mainly practiced, these are set aside. If interested, one can learn about them from the root sadhana, the mother tantra, and the subsequent approach manuals, etc. The second, concise approach, is divided into the yoga of body mudras and the yoga of speech recitation. As for the first: The root text states, "Or, having completed the preliminaries, from the state of emptiness, in an instant, one becomes Lord Avalokiteshvara, complete with all ornaments and attire, clear and unmixed, visualizing oneself as the essence of the samaya deity, in the center of the body, the dhuti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) – the central channel. The Chakrasamvara (tantra) states: 'This form of the spinal column is the support of the supreme Heruka. The aggregates, elements, etc., are the pillars of the Buddha, this is the language of manifestation.' White on the outside, red on the inside, on the two sides of clarity and immovability, are the Roma and Kyangma, filled with blood and semen. In the center of the four chakras, they are invisible in the manner of absorption. From the Roma arises rakta (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), and from the Kyangma arises shukra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning). Together, rising from above and below, they ripen into the wheel of dharma. These two become the moon and the sun. In the center of that, the wind-mind essence HRIH (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning). The three merge into one, and from that...

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འོད་འཕྲོས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་གྱུར་པ༔ རང་ཉིད་ཅི་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ དྭངས་གསལ་འབར་བའི་འོད་འཕྲོ་བ༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཡོངས་རྫོགས་པའི༔ སྙིང་གར་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་དབུས༔ ཏིང་འཛིན་ཧྲཱིཿཡིག་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཡང་ན་ཞེས་པ་ནི་རྒྱས་པ་མི་ནུས་ན་བསྡུས་པ་འདི་ཙམ་བསྒོམ་ཞེས་འདམ་ཁ་ཅན་དུ་གསུངས་པའོ། །དེའི་སྒོམ་ཚུལ་ནི། ཐོག་མར་གནད་གདམས་ལས། དངོས་གཞིའི་ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་རྩལ༔ སྐྱེད་བྱེད་མྱུར་བའི་ལམ་གྱི་སྒོ༔ ཞེས་པས་སྔོན་འགྲོ་ནི་དངོས་གཞིའི་ལམ་གྱི་ཉམས་རྟོགས་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་སྒོ་ཡིན་པས་སྔར་མཐར་ཕྱིན་པ་སོང་ན། སྐྱབས་སེམས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཙམ་གྱིས་ཆོག་མོད། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན། སྔ་ཐུན་ལ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་དྲག་ལ་འཇུར་པ་ཡུན་རིང་ཐུང་ཅི་རིགས་པར་བྱ་ཞིང་། ཕྱི་ཐུན་རྣམས་ལ་བསྡུ་ན་ཐུན་ལ་འཇུག་པའི་སྔོན་འགྲོ་ཙམ་བྱས་རྗེས་ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་སྤྱི་དང་མཐུན་པ་ཙམ་བྱས་ལ་གཟུང་འཛིན་གཉིས་བསྡུས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་
ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟོང་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། དེ་མ་རྟོགས་པའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འགག་མེད་སྙིང་རྗེའི་རྩལ་སྣང་ཀུན་ཏུ་སྣང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དར་གཅིག་མཉམ་པར་གཞག །དེ་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ལས་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བདག་ཉིད་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་གཡས་པདྨའི་ཕྲེང་བ་དང་། གཡོན་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་སྡོང་བུ་འཛིན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན་དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྐུ་ལས་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཁྲོ་འཛུམ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན། དེའི་པང་ན་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མ་སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ། གཡས་འོག་མས་རལ་གྲི་དང་། གཡོན་འོག་མས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། ཞབས་གཉིས་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ལང་ཚོ་རྒྱས་པའི་ཉམས་ཅན་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་
བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་སྟེ། རིམ་གྱིས་གསལ་བཏབ་ཅིང་། མི་གསལ་ན་བྲིས་སྐུ་ལྟ་བུ་ལ་

【汉语翻译】
光芒四射，收摄融为一体，自身是何等的智慧心！清澈明亮，光芒四射，具备一切装饰和服饰，心间红色莲花之中，禅定（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字如芥子般大小。如是说。又说，如果不能广修，就修此简略之法，这是带有选择性的说法。其修法是：首先，在窍诀中说：“实修的体验和证悟之功，是生起迅速之道的门。”因此，前行是生起实修道之体验证悟之门，如果以前已经圆满，仅修皈依发心上师瑜伽即可。如果不是这样，早课时，共同和不共同的前行都要猛烈而持久地修持，时间长短随宜。晚课时，如果简略，只需做入座的前行，然后身体姿势与七支坐法相同，安住于能取所取二者收摄之诸法，自性清净之空性，如是之禅定。对于未能证悟此理，如幻之众生，则安住于无碍大悲之功用显现，周遍显现之禅定中片刻。从二者双运之因中，于莲花和日月之座上，观想自身为怙主大悲尊观世音菩萨，身红色，一面四臂。第一双手于胸前合掌，其间以金刚结印拥抱明妃。下面两手，右手持莲花念珠，左手持红色莲花茎。双足金刚跏趺坐，以丝绸、珍宝和骨饰庄严。身发无垢光芒。美丽悦意，具有忿怒微笑之相。其怀中为明妃秘密智慧母，身红色明亮，一面四臂。第一双手持钺刀和颅器，从父亲的颈部拥抱。右下持宝剑，左下持卡杖嘎。双足莲花跏趺坐拥抱父亲，赤身裸体，头发散开，具有青春美貌之相，以骨饰庄严。这是观修誓言尊的次第，逐渐明观，如果不清楚，则观想唐卡。

【英语翻译】
Radiant light, gathered and unified, what kind of wisdom mind is oneself! Clear and bright, radiating light, possessing all ornaments and attire, in the heart, within a red lotus, the meditation seed syllable (hrīḥ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal meaning: shame) is the size of a mustard seed. Thus it is said. Furthermore, it is said that if one cannot practice extensively, then practice this concise method, which is a selective statement. The method of practice is as follows: Initially, the key instructions state: "The experience and realization of the actual practice, is the door to the path that swiftly generates." Therefore, the preliminaries are the door to generating the experience and realization of the actual path. If one has already completed them thoroughly, then it is sufficient to practice only refuge, bodhicitta, and guru yoga. If not, in the early session, the common and uncommon preliminaries should be practiced vigorously and persistently, for as long or short a time as appropriate. In the later sessions, if one wants to condense the practice, one should only do the preliminaries for entering the session, then adopt a body posture similar to the seven-point posture, and abide in the meditation on emptiness, the purity of all phenomena, which is the union of grasping and the grasped, naturally pure. For sentient beings who have not realized this, who are like illusions, one should abide for a moment in the meditation on the unobstructed compassion, the manifestation of skillful means, the all-pervading appearance. From the cause of the union of these two, on a lotus and sun-moon seat, visualize oneself as the Lord, the Great Compassionate One, Avalokiteśvara, with a red body, one face, and four arms. The first two hands are joined in prayer at the heart, with the vajra knot mudra, embracing the consort. The lower two hands hold a lotus rosary in the right hand and the stem of a red lotus in the left hand. Seated in the vajra posture, adorned with silk, jewels, and bone ornaments. Light rays of stainless purity emanate from the body. Beautiful and pleasing, with a wrathful-smiling expression. In his lap is the consort, the Secret Wisdom Mother, with a clear red body, one face, and four arms. The first two hands hold a curved knife and a skull cup, embracing the father from the neck. The lower right hand holds a sword, and the lower left hand holds a khatvanga. Both feet embrace the father in the lotus posture, naked, with hair unbound, possessing the appearance of youthful beauty, adorned with bone ornaments. This is the order of visualizing the samaya being, gradually clarifying it. If it is not clear, then visualize a painted image.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མིག་རེངས་རེངས་སུ་བལྟས་པས་ཡིད་ལ་གསལ་སྣང་ཤར་བ་ན་དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཡིད་བཞག་ནས་བསྒོམས་པས་གསལ་བར་འགྱུར་གསུང་སྟེ་དམིགས་སྐོར་དང་པོའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ལྷའི་རྣམ་པ་ཡིད་ཡུལ་དུ་གསལ་ལེགས་པར་ཐེབས་པ་དང་། ཕྱི་ལྷའི་རྣམ་པ་དེ་ག་ལ་ནང་སྟོང་ར་ཕྲུ་མ་ཕུས་གདབ་པ་ལྟར་གསལ་བའི་དབུས་སུ་རྩ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་སྦོམ་ཕྲ་སྦ་ལྕག་ཙམ་པ་སྦུབས་སྟོང་། དྭངས་ཤིང་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་གསལ་བ། དྲང་ཞིང་གཡོ་བ་མེད་པ། ཡར་སྣ་ཚངས་བུག་དང་། མར་སྣ་གསང་གནས་སུ་ཟུག་པ། དེའི་གཡས་སུ་རོ་མ་དམར་པོ་ཁྲག་གིས་གང་བ་དང་། གཡོན་དུ་རྐྱང་མ་དཀར་པོ་ཁུ་བས་གང་བ། ཡར་སྣ་སྨིན་མཚམས་ནས་སྣ་བུག་གི་ནང་གཉིས་སུ་ཟུག་ཅིང་མར་སྣ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་ཐད་ནས་གུག་པའི་སྣ་དྷཱུ་ཏིར་ཚུད་པ། འཁོར་ལོ་བཞིའི་ཐད་ཀར་དྷཱུ་ཏི་ལ་ཐིམ་པའི་ཚུལ་དུ་ནང་ཁོངས་འབྲེལ་བར་གནས་པས་མི་མངོན་པ། དེ་ལྟར་རྩ་གསུམ་སྲོག་ཤིང་བསླང་བ་ལྟ་བུ་ལ་འཁོར་ལོ་བཞི་གདུགས་ཀྱི་རྩིབས་མ་བསྐོན་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། འཁོར་ལོ་བཞིའི་ལྟེ་བའི་དྷཱུ་ཏི་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་རྩ་རེ་རེ་སྟེ་རྩ་བཞི་བཞི་གྱེས་པ་ལས་སྙིང་གར་དེ་ལས་གཉིས་རེར་
གྱེས་པས་རྩ་འདབ་བརྒྱད། མགྲིན་པར་དེ་ལས་ཀྱང་གཉིས་རེར་གྱེས་པས་བཅུ་དྲུག །སྤྱི་བོར་དེ་ལས་ཀྱང་གཉིས་རེརགྱེས་པས་སོ་གཉིས། ལྟེ་བར་སྙིང་ག་ལྟར་གྱེས་པའི་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་བཞི་ལས་གཉིས་རེར་གྱེས་པས་བཅུ་གཉིས་དང་། དེའི་སྔར་གྱེས་པའི་བརྒྱད་ལས་ལྔ་ལྔ་དང་། མ་གྱེས་པའི་བཞི་ལས་དྲུག་དྲུག་སྟེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལས། དྲུག་རེ་གྱེས་པའི་ཡ་གྱལ་རེ་རེ་རླུང་མི་འབབ་པས་སྟོང་པའི་རྩ་བཞི་ཞེས་ཟེར་ཏེ། རྩ་འདབ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དྭངས་གསལ་སྦུབས་སྟོང་གི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བསྒོམ་སྟེ་དམིགས་སྐོར་གཉིས་པའོ། །འདི་ལ་འཁོར་ལོ་བཞི་གསལ་མ་ཐེབས་ན་རྩ་གསུམ་གསལ་བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་དགོས་པ་འགྲུབ་གསུང་། དེ་ལྟར་གསལ་ཐེབས་པ་དང་མངོན་བྱང་ལྔའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པ་ནི། རྐྱང་མའི་མར་སྣ་ལས་ཁུ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ་འོག་ནས་ཡར་སྐྱ་ཕྱུར་ཕྱུར་འོངས་པ་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་སོན་པ་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བར་གྱུར་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས། སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐད་ཀྱི་རོ་མ་ལས་རཀྟ་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཞུགས་ཏེ་སྟེང་ནས་མར་དམར་ཕྱུར་ཕྱུར་བབས་པ་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོར་སླེབ་པ་ན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་ནི་མཉམ་ཉིད

【汉语翻译】
目光炯炯凝视，心中生起光明景象时，对此一心专注，精进修习，便能显现清晰，此为第一观修次第。如此修习，诸佛形象清晰映于心中。外在诸佛形象，如同内里空旷的房屋以木柱支撑般清晰，于此清晰之中央，有阿瓦都帝脉，外白内红，粗细如箭杆，中空。清澈无垢而明亮，正直不动摇。上端连接梵穴，下端连接密处。其右侧为红色罗摩脉，充满血液；左侧为白色江玛脉，充满精液。上端从眉间连接两个鼻孔内，下端于脐下四指处弯曲进入都帝脉。四个脉轮正对都帝脉，以融入其中的方式，内部相互连接而不可见。如此，三脉如同竖立生命之树，四脉轮如同伞的伞骨般安立。四脉轮中心之都帝脉向四方各分出一脉，共四脉，从心间各分出两脉，故有八脉瓣。喉间各分出两脉，故有十六脉瓣。顶轮各分出两脉，故有三十二脉瓣。脐轮如心间般分出八脉瓣，其中四脉各分出两脉，故有十二脉，加上之前分出的八脉各分出五脉，以及未分出的四脉各分出六脉，共六十四脉。六十四脉中，各自分出的六脉中，各有一脉因气不流动而被称为空脉。所有脉瓣皆观想为清澈明亮、中空之状态，此为第二观修次第。若未能清晰观想四脉轮，仅清晰观想三脉亦能成就所需，如是说。如此清晰观想后，通过五种现证菩提的方式观修智慧勇识：江玛脉下端之精液融入都帝脉中，自下而上呈灰白色，到达心轮中心时，化为满月，此为如镜智。眉间之罗摩脉之红血，无碍融入都帝脉中，自上而下呈红色，到达心轮时，化为日轮，此为平等性智。

【英语翻译】
When gazing intently, a clear vision arises in the mind. Focusing on this with single-pointed attention and meditating diligently, it will become clear. This is the first stage of visualization. Having meditated in this way, the form of the deity is clearly established in the mind. The external form of the deity is clear, like a hollow house supported by pillars. In the center of this clarity is the Avadhuti nadi, white on the outside and red on the inside, about the size of an arrow shaft, and hollow. It is clear, without obscurations, and bright. It is straight and unmoving. Its upper end connects to the Brahma aperture, and its lower end connects to the secret place. To its right is the red Roma nadi, filled with blood, and to its left is the white Kyangma nadi, filled with semen. The upper end connects from the space between the eyebrows to the inside of the two nostrils, and the lower end curves four fingers below the navel and enters the Dhuti nadi. The four chakras are directly aligned with the Dhuti nadi, connected internally in a way that they merge into it and are invisible. In this way, the three nadis are like raising a life-tree, and the four chakras are like attaching the ribs of an umbrella. From the Dhuti at the center of the four chakras, one nadi branches out in each of the four directions, making four nadis. From these, two nadis branch out from each at the heart chakra, making eight nadi petals. At the throat, two more nadis branch out from each, making sixteen. At the crown, two more nadis branch out from each, making thirty-two. At the navel, like the heart, eight nadi petals branch out. From four of these, two nadis branch out from each, making twelve, and from the eight that branched out earlier, five branch out from each, and from the four that did not branch out, six branch out from each, making sixty-four. Among the sixty-four nadis, one of the six nadis that branch out from each is called the empty nadi because air does not flow through it. All the nadi petals are visualized as clear, bright, and hollow. This is the second stage of visualization. If the four chakras are not clearly established, it is said that achieving clarity in just the three nadis will accomplish what is needed. Having established clarity in this way, one meditates on the wisdom being through the five manifest enlightenments: Semen from the lower end of the Kyangma nadi enters the Dhuti nadi and rises upwards, appearing whitish. When it reaches the center of the heart chakra, it transforms into a full moon, which is like mirror-like wisdom. Red blood from the Roma nadi at the space between the eyebrows enters the Dhuti nadi without obstruction and descends downwards, appearing reddish. When it reaches the heart chakra, it transforms into a sun disc, which is equality wisdom.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཡེ་ཤེས། ཉི་ཟླ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་རླུང་སེམས་མི་ཤིགས་
པའི་དྭངས་མ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་ནི་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས། དེ་གསུམ་ཞུ་ནས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་འོད་ཕུང་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་སྒྲུབ་པ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དྭངས་གསལ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བར་བསྒོམ་པ་ནི་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྟེ། དགྱེས་རྡོར་ལས། ཟླ་བ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །བདུན་གྱི་བདུན་པ་མཉམ་པ་ཉིད། །རང་ལྷའི་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ནི། །སོ་སོར་རྟོག་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་གཅིག་གྱུར་ནན་ཏན་ཉིད། །རྫོགས་པ་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་སྟེ། །མཁས་པས་ཆོ་གར་གསུངས་པ་ཡི། །རྣམ་པ་ལྔ་པོ་སྒོམ་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་བསྒོམ་སྟེ་དམིགས་སྐོར་གསུམ་པའོ། །དེ་ལྟར་གསལ་བརྟན་དུ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཁ་གྱེན་དུ་བྱེ་བ་གེ་སར་ཟི་ཕོལ་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་པ་མར་མེ་ལྟར་འབར་ཞིང་གསལ་བར་བསྒོམ། དེ་ལྟར་སེམས་དཔའ་གསུམ་རིམ་པར་གསལ་བཏབ་ཅིང་། མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཔེ་དང་སྦྱར་ཏེ་རྣམ་པ་གསལ་ལ་དེར་འཛིན་
མེད་པའི་ལྷ་སྐུ་གསལ་སྟོང་དེ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་ནས་སྒོམ་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ལུང་བསྟན་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་ནས། ལྷ་ཡི་སྐུ་ནི་གསལ་བསྒོམས་ན། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ཉིད་གཟུགས་བརྙན་ཚུལ་ཤེས་ན། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། གདོད་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེ་མི་ཤིགས་པ་གསུམ་གྱི་ལྷའི་བདག་ཉིད་ངའོ་སྙམ་དུ་ང་རྒྱལ་ཡང་བྱ་སྟེ་དམིགས་སྐོར་བཞི་པའོ། །འདིར་ཡེ་ནས་རང་བྱུང་གི་ལྷའི་རྣམ་པ་ལམ་བྱེད་ཡིན་པས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་བསྟིམ་པ་སོགས་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་སྟེ། གཉུག་མའི་ལྷ་དེ་གློ་བུར་དྲི་བྲལ་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་གདོད་མ་ཉིད་ནས་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཡིན་ལ། ཡང་ལས་གཞུང་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་སྤྲོ་ན་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་ནི་མ་མཐོང་ངོ་གསུང་། གཉིས་པ་གསུང་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གསུམ་སྟེ། ཡིད་བཟླས་རྩ་བའི་བཟླས་པ་དང་། དེའི་ལས་སྦྱོར་སྦྱང་བ་གསུམ། སྐྱོ་ན་ངག་གི་བཟླས་པ་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། རྩ་བར

【汉语翻译】
智慧。日月二者之间，风心不坏的精华，红色明亮闪耀的ཧྲཱིཿ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字，是各别自证智慧。彼三者融化成一的光蕴，以放出和收摄光芒的瑜伽，成办佛陀的事业，是成所作智。彼完全转变，从中生出与自己相同的智慧勇识，以圆满的装饰和装束，观想清澈明亮的放出光芒，是法界体性智的仪轨。喜金刚中说：月亮是明镜智慧，七之七是平等性，自生本尊的种子字和手印，说是各别自证，一切合一乃是专注，圆满是法界清净，智者所说的仪轨，就是修习这五种形象。如是观修，这是第三个观修次第。如是成为明亮稳固的智慧勇识的心间，红色莲花八瓣向上展开，花蕊和花粉俱全的中央，观想三摩地勇识，红色ཧྲཱིཿ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字，如芥子般大小，如酥油灯般燃烧而明亮。如是依次明观三个勇识，与镜中影像的比喻相结合，对于形象清晰却不执着的明空本尊，抓住要点进行观修非常重要。国王授记金刚说：明观本尊之身，能获得广大的福德资粮，如果了解彼如影像之理，能获得广大的智慧资粮。如是说。原本自性清净，视自己为金刚不坏三身的本尊，也要生起我慢，这是第四个观修次第。此处原本自生本尊的形象就是道用，因此即使不迎请智慧尊并融入等也可以。因为本来的本尊与刹那间远离垢染的诸佛，从原始以来就自性无别地安住，因此是誓言尊与智慧尊无别的原因。又如事业仪轨中所说，如果喜欢迎请也可以，并没有看到有任何相违之处。第二，语念诵瑜伽有三，意念诵根本念诵，以及彼之事业加行三种。如果厌倦了，就进行口语念诵。第一是根本。

【英语翻译】
Wisdom. Between the sun and moon, the essence of indestructible wind-mind, the red syllable Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Sha) is clear and radiant, which is discriminating awareness wisdom. Those three melt and merge into one light mass, and by the yoga of emitting and gathering light rays, accomplishing the deeds of the Buddhas is accomplishing activity wisdom. When that is completely transformed, from it arises a wisdom being similar to oneself, complete with ornaments and attire, contemplating the clear and radiant emission of light rays is the ritual of the Dharmadhatu wisdom. As it says in the Hevajra Tantra: The moon is mirror-like wisdom, the seventh of seven is equality, the seed syllable and hand symbol of one's own deity, are said to be individually discriminating. All becoming one is attentiveness itself. Completion is the purity of the Dharmadhatu. The five aspects that the wise have spoken of as rituals, are to be meditated upon. Meditate as it is said, this is the third meditation session. Thus, in the heart of the wisdom being who has become clear and stable, in the center of the red lotus with eight petals facing upwards, complete with filaments and pollen, contemplate the samadhi being, the red syllable Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Sha), the size of a mustard seed, burning and clear like a butter lamp. Thus, clarify the three beings in sequence, and in conjunction with the example of the image in a mirror, it is important to focus on and meditate on the clear and empty deity form that is clear in appearance but without clinging to it. King Prophecy Vajra said: If one clearly meditates on the deity's body, one will obtain a great accumulation of merit. If one understands the nature of that image, one will obtain a great accumulation of wisdom. Thus it is said. From the beginning, naturally pure, considering oneself to be the deity of the three indestructible vajra bodies, one should also generate pride, this is the fourth meditation session. Here, since the form of the naturally arising deity is the path itself, it is permissible not to invite and absorb the wisdom being, etc. Because that innate deity abides from the beginning, naturally inseparable from the Buddhas who are momentarily free from defilements, therefore it is the reason why the samaya being and the wisdom being are inseparable. Also, as it appears in the action texts, if one likes to invite, there is no contradiction seen. Secondly, the yoga of speech recitation has three aspects: mental recitation, root recitation, and the three activities of its application. If one is tired, one should do verbal recitation. The first is the root.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
། དེ་ལས་འོད་ཟེར་སོར་གཅིག་ཏུ༔ འཕྲོ་ཞིང་དེ་ནས་མི་མངོན་པར༔ བུན་བུན་ཡལ་བར་བསྒོམས་བྱས་ལ༔ སེམས་བཟུང་ཡིད་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། བདག་ཉིད་
སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་སུ་བསྒོམས་པའི་རྣམ་པ་གསལ་བརྟན་གྱི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ན། ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་འབར་བའི་རྣམ་པ་ཅན་དེ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་རིང་ཐུང་སོར་གཅིག་ཙམ་རེ་སྤྲོས་པའི་རྩེ་མོ་བུན་བུན་ཡལ་བར་བསྒོམས་ལ། ཡི་གེ་བཅུ་པའི་ཡིད་བཟླས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་དམིགས་སྐོར་དང་པོའོ། །གཉིས་པ་ལས་སྦྱོར་སྦྱང་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། བགེགས་སྦྱང་ཞིང་བསྲུང་བ། ནད་གདོན་སྦྱང་བ། སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་བའོ། །དང་པོ་ནི། རྩ་བར། སླར་ཡང་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ འོད་ཟེར་མཚོན་ཆ་འབར་བའི་མེ༔ སྤྲོས་པས་བགེགས་བསྐྲད་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན༔ བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་བརྟན་པར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧྲཱིཿཡིག་ལས་འོད་ཟེར་ཚ་ཞིང་རྩུབ་པ་མེ་དང་མཚོན་ཆའི་རྣམ་པ་ཅན་ཉི་ཟེར་རྡུལ་ཕྲན་ལྟ་བུ་སྤྲོས་པས་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་མཐར་བསྐྲད། འོད་ཟེར་རྣམས་ཚུར་འདུས་པ་ལས་མཚོན་ཆ་དང་མེའི་གུར་གྱིས་བཅིངས་ཏེ་བརྟན་པར་བསམ་ལ་ཡིད་བཟླས་བྱ་སྟེ་དམིགས་སྐོར་གཉིས་པའོ། །གཉིས་པ་ནད་གདོན་སྦྱང་བ་ནི། རྩ་བར། ཏིང་འཛིན་ཧྲཱིཿལས་མཚོན་ཆ་དང༔ འབར་བའི་མེ་ཡིས་རྩ་སྦུབས་གང༔ ནད་གདོན་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས༔ ཕྱིར་དེད་དྲག་པོའི་མེ་ལྕེ་ཡིས༔
རབ་ཏུ་བསྲེགས་ཤིང་བཅོམ་པར་བསམ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཧྲཱིཿལས་མེ་མཚོན་སྔར་ལྟར་སྤྲོས་ཏེ་རྩ་སྦུབས་ཐམས་ཅད་ཁེངས་པས་ནད་རྣམས་རྣག་ཁྲག་ལྗན་ལྗིན་དང་གདོན་རྣམས་སྲོག་ཆགས་ཕྲ་མོའི་རྣམ་པར་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཕྱིར་དེད་དེ་བསྲེགས་ཤིང་གཏོར་བས་ལྷག་མེད་དུ་སྦྱངས་པར་བསམ་ལ་ཡིད་བཟླས་བྱ་སྟེ་དམིགས་སྐོར་གསུམ་པའོ། །གསུམ་པ་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་བ་ནི། རྩ་བར། ཧྲཱིཿལས་མེ་འོད་ཀུནྡཱ་ལྟར༔ དཀར་བ་སྤྲོས་པས་རང་རྒྱུད་ཀྱི༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས༔ ལུས་ནང་གང་བའི་མེ་ལྕེ་རྣམས༔ བ་སྤུའི་སྒོ་ནས་ཕྱིར་སོང་བས༔ སྐྱེ་འགྲོའི་ལུས་ཞུགས་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམས༔ བསྲེགས་སྦྱངས་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་ནི༔ ཏིང་འཛིན་ཧྲཱིཿལ་བསྟིམ་པར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧྲཱིཿཡིག་ལས་མེ་འོད་དཀར་པོ་གསལ་ཞིང་འབར་བ་སྤྲོས་པས་རང་གི་ལུས་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། སྡིག་སྒྲིབ་རྣམས་ཚང་མང་གི་དུད་པ་ལྟར་ནག་ངམ་མེ་གནས་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས་པས་ལུས

【汉语翻译】
從那裡，光芒如指長般射出，然後從那裡消失不見，觀想消散於虛空中，保持心念，進行意念持誦。如是說道。當自身觀想為三重疊加之菩薩，生起清晰穩定的體驗時，從禪定菩薩（ཧྲཱིཿ，hrih，hrīḥ，舍）字紅色燃燒之形態中，射出紅色光芒，長短約一指，觀想其頂端消散於虛空中，應當進行十個字母的意念持誦，這是第一個觀想環節。第二，淨化事業，有三：淨化並守護障礙，淨化疾病邪魔，淨化罪障。第一是：根本文說：「再次從（ཧྲཱིཿ，hrih，hrīḥ，舍）字射出光芒，光芒是燃燒的武器之火，以其射出，驅逐障礙，所有方位，以守護之輪堅固。」如是說道。從禪定菩薩（ཧྲཱིཿ，hrih，hrīḥ，舍）字射出熾熱粗糙的光芒，如火和武器的形態，如陽光微塵般射出，將所有阻礙的障礙驅逐到遠方。觀想光芒收回，以武器和火焰之帳篷束縛，使其堅固，並進行意念持誦，這是第二個觀想環節。第二，淨化疾病邪魔：根本文說：「從禪定（ཧྲཱིཿ，hrih，hrīḥ，舍）字，以武器和燃燒的火焰，充滿所有脈輪，從毛孔中，驅逐疾病邪魔，以猛烈的火焰，徹底焚燒並摧毀。」如是說道。從（ཧྲཱིཿ，hrih，hrīḥ，舍）字射出火焰和武器，如前所述，充滿所有脈輪，將疾病轉化為膿血和粘液，將邪魔轉化為微小生物的形態，從所有毛孔中驅逐出去，觀想焚燒並摧毀，使其無餘淨化，並進行意念持誦，這是第三個觀想環節。第三，淨化罪障：根本文說：「從（ཧྲཱིཿ，hrih，hrīḥ，舍）字，如茉莉花般的光芒，射出白色，以此焚燒並淨化自身的所有罪障，充滿身體內部的火焰，從毛孔中向外散發，焚燒並淨化眾生身中的罪障，轉化為光芒的形態，融入禪定（ཧྲཱིཿ，hrih，hrīḥ，舍）字中。」如是說道。從禪定菩薩（ཧྲཱིཿ，hrih，hrīḥ，舍）字射出明亮燃燒的白色火焰，充滿自身內部的一切。觀想罪障如烏雲般的黑煙，焚燒並淨化所有存在的

【英语翻译】
From that, rays of light shoot out like the length of a finger, and then from there disappear, contemplate dissolving into space, maintain mindfulness, and perform mental recitation. Thus it is said. When the experience of clarity and stability arises from contemplating oneself as a triple-layered bodhisattva, from the meditative bodhisattva HRIH (ཧྲཱིཿ，hrih，hrīḥ，seed syllable), in the form of a red, blazing letter, shoot out red rays of light, each about the length of a finger, and contemplate their tips dissolving into space. One should perform the mental recitation of the ten syllables, this is the first contemplation cycle. Second, purifying activities, there are three: purifying and protecting against obstacles, purifying diseases and evil spirits, and purifying sins and obscurations. The first is: The root text says: "Again, from HRIH (ཧྲཱིཿ，hrih，hrīḥ，seed syllable) rays of light shoot out, the light is the fire of blazing weapons, by shooting it out, dispel obstacles, all directions, make it firm with a protective wheel." Thus it is said. From the meditative bodhisattva HRIH (ཧྲཱིཿ，hrih，hrīḥ，seed syllable) shoot out hot and rough rays of light, in the form of fire and weapons, like particles of sunlight, dispel all obstacles that obstruct to the distance. Contemplate the rays of light gathering back, bound by a tent of weapons and fire, making it firm, and perform mental recitation, this is the second contemplation cycle. Second, purifying diseases and evil spirits: The root text says: "From the meditative HRIH (ཧྲཱིཿ，hrih，hrīḥ，seed syllable), with weapons and blazing fire, fill all the channels, from the pores of the skin, drive out diseases and evil spirits, with fierce flames, thoroughly burn and destroy." Thus it is said. From HRIH (ཧྲཱིཿ，hrih，hrīḥ，seed syllable) shoot out fire and weapons as before, filling all the channels, transforming diseases into pus, blood, and mucus, transforming evil spirits into the form of tiny creatures, drive them out from all the pores of the skin, contemplate burning and destroying them, purifying them without remainder, and perform mental recitation, this is the third contemplation cycle. Third, purifying sins and obscurations: The root text says: "From HRIH (ཧྲཱིཿ，hrih，hrīḥ，seed syllable), like a jasmine flower, the white light, by shooting it out, burn and purify all the sins and obscurations of one's own being, the flames filling the inside of the body, going out from the pores of the skin, burn and purify the sins and obscurations dwelling in the bodies of beings, transforming into the form of light, dissolve into the meditative HRIH (ཧྲཱིཿ，hrih，hrīḥ，seed syllable)." Thus it is said. From the meditative bodhisattva HRIH (ཧྲཱིཿ，hrih，hrīḥ，seed syllable) shoot out bright and blazing white flames, filling everything inside one's body. Contemplate sins and obscurations like black smoke, burning and purifying all that exists.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ནང་དཀར་སང་གིས་དག་པར་བསམ་ལ་ཡིད་བཟླས་བྱ། དེ་ནས་ལུས་ནང་གི་མེ་ལྕེ་རྣམས་རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཕྱིར་འཐོན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ནང་དུ་ཞུགས་ནས་
སྡིག་སྒྲིབ་རྣམས་སྔར་ལྟར་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས་པས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཚུར་འདུས་པ་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་ཡིད་བཟླས་བྱ་སྟེ་དམིགས་སྐོར་བཞི་པའོ། །གསུམ་པ་ངག་གི་བཟླས་པ་ནི། རྩ་བར། སླར་ཡང་ཧྲཱིཿམཐར་སྔགས་ཕྲེང་རྣམས༔ ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བར་བསྒོམས་པ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་དོན་བྱས་བདག་ལ་བསྟིམ༔ སྒྲུབ་དང་བདེ་ཆེན་བཟླས་པ་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་གཉིས་ལས། སྤྲོ་བསྡུའི་བཟླས་པ་ནི། སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་སྤུས་བྲིས་པ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ལྡེམ་མེ་གཡས་སུ་བསྐོར་བ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོད། བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་སྒྲིབ་པ་དག་ཚོགས་རྫོགས། དབང་བཞི་ཐོབ་པར་བསམ། ཡང་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་ཕོག་པས་ལས་ཉོན་སྡིག་སྒྲིབ་སོགས་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པས་རྡོ་རྗེ་མི་ཤིགས་པ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་སངས་རྒྱས་ཏེ། སྣོད་བཅུད་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་། སྒྲར་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ །དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་མཐའ་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་ནས་ངག་གི་བཟླས་པ་ཅི་
ནུས་བྱ་སྟེ་དམིགས་སྐོར་ལྔ་པའོ། །བདེ་ཆེན་གྱི་བཟླས་པ་ནི། ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཡུམ་གྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། པདྨ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་བརྒྱུད་དེ་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྔགས་ཕྲེང་འགལ་མེ་འཁོར་བ་ལྟ་བུ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ཅིང་། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག་ནས་ངག་གི་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ་དམིགས་སྐོར་དྲུག་པའོ། །སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་དང་གསུང་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐུན་འཇོག་པའམ་ཉལ་བའི་ཚེ། དག་པའི་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་རང་ལ་བསྟིམས་ནས་རིམ་བཞིན་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿཡིག་གི་བར་དུ་བསྡུས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལ་སེམས་ཡུན་རིང་དུ་བཟུང་། དེ་ཡང་བསྡུས་ཏེ་འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག །ཉལ་བ་ལས་ལྡང་བའམ། སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་པ་ན། ཅི་སྣང་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ། སྒྲར་གྲགས་གསུང་། དྲན་རིག་ཐུགས་སུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ལུས་ནི་སྣང་

【汉语翻译】
观想内心洁白清净，并念诵心咒。然后，身体内的火焰从自身所有的毛孔中毫无阻碍地向外散发，进入所有众生的身体内，
如前一般焚烧和净化罪障，融化成光后，再汇聚回来融入心间的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字中，如此观想并念诵心咒，这是第四种观想次第。第三是语的念诵。根本颂中说：再次，ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字周围的咒语鬘，观想成极其微细，从中发出光芒，利益众生后融入自身，进行修持和安乐大念诵。其中分为两种。首先是开展和收摄的念诵：观想心间的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字周围的咒语字母，如同用细笔书写一般，以极其微细的形象，灵动地向右旋转。从中散发光芒，供养遍布虚空的诸佛。所有加持和成就都以光的形式收摄融入自身，从而净化业障，圆满资粮，获得四种灌顶。再次，光芒触及遍布虚空的众生，净化所有业、烦恼、罪障等突发性的污垢，使他们证悟为金刚不坏的三身自性。所有器情世间的显现都是本尊和宫殿，所有声音的显现都是咒语的自声，所有忆念和分别念都在无边无际如同虚空般的境界中，尽力进行语的念诵，这是第五种观想次第。安乐大的念诵：从心间的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字中，将要念诵的咒语鬘从父尊的口中进入母尊的口中，通过莲花到金刚的道路，以融入心间ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字的方式，将咒语鬘观想成旋转的火轮一般，并将觉知专注于此。在明晰而不分别的乐空无二的状态中安住，进行语的念诵，这是第六种观想次第。在身手印和语念诵的瑜伽的所有时间里，无论是休息还是睡觉时，将所有清净的器情世间都融入自身，然后依次收摄到心间的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字中。将此字观想成极其微细，长时间地专注于此。再次收摄，安住在光明空性的境界中。从睡眠中醒来或者开始行动时，将一切显现都视为如幻的本尊身，将一切声音都视为语，将一切忆念和觉知都视为意。要知道自身等所有众生的身体都是显

【英语翻译】
Visualize the inside as white and pure, and recite the mantra in your mind. Then, the flames inside the body emanate unhindered from all the pores of your skin, entering the bodies of all sentient beings.
As before, burn and purify sins and obscurations, dissolving into light and gathering back, merging into the HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) at the heart center. Visualize and recite the mantra in this way, this is the fourth visualization stage. The third is the recitation of speech. The root text says: Again, the mantra garland around the HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) , meditate on it as extremely subtle. Light radiates, accomplishing the benefit of beings, and is absorbed back into oneself. Perform the recitation of accomplishment and great bliss. There are two aspects to this. First, the recitation of emanation and absorption: Visualize the syllables of the mantra around the HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) at the heart center, as if written with a fine brush, in an extremely subtle form, gently rotating to the right. From this, light radiates, offering to the Victorious Ones pervading the sky. All blessings and siddhis are gathered in the form of light and absorbed into oneself, purifying obscurations, completing accumulations, and receiving the four empowerments. Again, it touches sentient beings pervading the sky, purifying all adventitious stains such as karma, afflictions, sins, and obscurations, causing them to awaken into the essence of the indestructible three vajras. All appearances of the outer and inner world are deities and palaces, all sounds are the natural sound of mantra, and all thoughts and cognitions are in a state of boundlessness like the sky. Recite the mantra of speech as much as possible, this is the fifth visualization stage. The recitation of great bliss: From the HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) at the heart, the mantra garland to be recited enters from the mouth of the father into the mouth of the mother, passing through the path from the lotus to the vajra, merging into the HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) at the heart. Focus awareness on the mantra garland as if it were a revolving wheel of fire. Abide in a state of clear and non-conceptual bliss and emptiness, and perform the recitation of speech, this is the sixth visualization stage. During all times of the yoga of body mudra and speech recitation, whether resting or sleeping, absorb all pure outer and inner worlds into oneself, and gradually gather them into the HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) at the heart center. Hold the mind on that extremely subtle point for a long time. Again, gather it and abide in the state of clear light emptiness. When rising from sleep or engaging in activities, recognize whatever appears as the illusory body of the deity, whatever sounds as speech, and whatever thoughts and awareness as mind. Know that the bodies of oneself and all sentient beings are appearanc

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
སྟོང་འོད་སྐུར་དག༔ ངག་ནི་གཞོམ་མེད་རང་སྒྲར་ཡལ༔ སེམས་རྟོག་བདེ་ཆེན་ཆོས་སྐུར་གྲོལ༔ བདེ་གཤེགས་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ཅེས་བསྔོ་བ་བྱ་སྟེ་འོག་མ་རྣམས་ལའང་ཤེས་
པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འབད་པས་རྣམ་རྟོག་གི་རྒྱུ་བ་ཇེ་ཉུང་དང་། བརྟན་པ་ཇེ་ཐོབ་ཏུ་གྱུར་ཏེ། རིམ་གྱིས་གཡོ་ཐོབ་གོམས་བརྟན་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཉམས་ལྔ་དང་། བསམ་གཏན་མིག་སྒྲོན་གྱི་རང་འགྲེལ་ལས། ངེས་པར་དྲོད་གསུམ་མྱོང་ནས་ནི། །རྟགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅིར་ཡང་འཆར། །ཞེས་པས་ཕྱིའི་དྲོད་ལུས་ཡང་བ་སྙམ་བྱེད་པ། ནང་གི་དྲོད་དབུགས་རྒྱུ་བ་མི་ཚོར་བ། གསང་བའི་དྲོད་སྤྱོད་ཡུལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པ་སོགས་འབྱུང་ཞིང་། དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྟགས་ཀྱང་མང་དུ་འབྱུང་གསུང་སྟེ། དེ་དག་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་ཡོན་ཏན་ངོ་སྤྲོད་ཅིང་སྐྱོན་བཅོས་ཚུལ་སོགས་བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་རྫོགས་རིམ་གྱི་རྟེན་དུ་འགྲོ་ཚུལ་གང་ཞེ་ན། ལྷའི་སྐུ་སྒོམ་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི། སྔགས་བཟླ་བ་གསུང་རྡོ་རྗེའི། འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྫོགས་རིམ་གྱི་རྟེན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ཏུའང་སྤྲོ་ན་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་སོགས་གོ་དོན་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་རིམ་པ་དང་པོ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཁྲིད་དོ། །དེ་ནས་རིམ་པ་གཉིས་པའི་ཁྲིད་ཚུལ། རྩ་བར། གཉིས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ༔ མི་ཤིགས་གསུམ་འབྲས་ཡན་ལག་སྟེ༔ ཞེས་གསུངས་པས། རྩ་བའི་མན་ངག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར།
དེ་ལ་བརྟེན་ཏེ་མི་འགྱུར་རྟག་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་ཚུལ། ཡན་ལག་གི་མན་ངག་དུམ་དུམ་ཁྲིགས་ཀྱི་སྐོར་དང་གསུམ་མོ། །དང་པོ་ནི། ཕྲ་བའི་ལུས་ངག་ཡིད་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་བྱེད་བཅིངས་ལ་བརྟེན་ནས། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་སྒོ་གསུམ་མི་ཤིགས་པའི་དྭངས་མ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་གསུམ། ལུས་རྩ་དག་པར་བྱེད་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར། ངག་རླུང་དག་པར་བྱེད་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར། ཡིད་ཐིག་ལེ་དག་པར་བྱེད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དང་པོ་ནི། རྩ་བར། དང་པོ་ལུས་གནད་མི་གཡོར་བཅིངས༔ རྩ་གསུམ་གསལ་བཏབ་རོ་རྐྱང་ལས༔ ཤུ་ཀྲ་དང་ནི་ར་ཛ་ཏ༔ དྷཱུ་ཏིའི་ལམ་ནས་གཞའ་ཚོན་ལྟར༔ བཀྲ་བའི་རླུང་རྣམས་བྱུང་བ་གང༔ ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོར་སོན་པ་ན༔ ཏི་ལ་དམར་སྐྱ་དྭང

【汉语翻译】
愿化为空光明身，语融入无坏自声，心之分别解脱为大乐法身。祈愿善逝慈悲之诸佛尊，身语意三任运成就！如是作回向，下面的也要知道。
如此努力，使分别念的流动逐渐减少，稳固性逐渐获得，次第生起动摇、获得、习惯、稳固、究竟的五种体验，以及《三摩地明灯》的自释中说：“必定经历三种暖相后，任何征兆都会显现。”因此，外暖感觉身体轻盈，内暖感觉不到气息流动，密暖了知受用境如幻等也会出现。如是说，体验的征兆也会大量出现。要知道这些，以及认识功德、改正过失等，要从上师的口中得知。这是如何成为圆满次第的所依呢？观想本尊身是身金刚，念诵咒语是语金刚，融入光明是意金刚，是圆满次第的所依。如果对这些有兴趣，就应讲述生起次第的所断、能断等道理。
这些是第一步生起次第的引导。接下来是第二步的引导方式。根本文中说：“第二圆满次第中，不坏三果及支分。”因此，根本的口诀是三金刚瑜伽，依靠它来显现不坏常恒之果的方式，支分的口诀是分段次第的修法等三种。第一种是，依靠微细的身语意脉气明点的作用和束缚，将极微细的三门转为不坏的精华三金刚的瑜伽，因此称为三金刚瑜伽。它有三种：使身体脉清净的身金刚瑜伽，使语言气清净的语金刚瑜伽，使意明点清净的意金刚瑜伽。第一种是，根本文中说：“第一身要不摇动，三脉明观从罗让中，精液与明点，从督提道如彩虹，光明的风所生起，到达脐轮时，红白芝麻清

【英语翻译】
May it transform into an empty light body! May speech dissolve into indestructible self-sound! May mind's thoughts be liberated into the great bliss Dharmakaya! May the body, speech, and mind of the Sugata's compassionate deities be spontaneously accomplished! Thus, make the dedication, and know that this applies to the following as well.
By striving in this way, the flow of discursive thoughts gradually decreases, stability is gradually gained, and the five experiences of wavering, attainment, habituation, stability, and ultimate completion arise in sequence. Also, in the self-commentary of "Samadhi Lamp," it says, "Having definitely experienced the three heats, all kinds of signs will appear." Therefore, the outer heat feels the body is light, the inner heat does not feel the movement of breath, and the secret heat knows the objects of enjoyment as illusory, etc., will also appear. It is said that many signs of such experiences will also appear. These should be known, and the recognition of qualities, the methods of correcting faults, etc., should be learned from the mouth of the venerable Lama. How does this become the basis for the Completion Stage? Meditating on the deity's body is Body Vajra, reciting mantras is Speech Vajra, and merging into clear light is Mind Vajra, which is the basis for the Completion Stage. If there is interest in these, the objects to be purified and the means of purification, etc., of the Generation Stage should be explained.
These are the instructions for the first stage, the Generation Stage. Next is the method of instruction for the second stage. In the root text, it says, "In the second, the Completion Stage, the indestructible three fruits and branches." Therefore, the root instruction is the Yoga of the Three Vajras, the method of manifesting the indestructible and permanent fruit by relying on it, and the branch instructions are the practices of gradual stages, etc., which are three. The first is that, relying on the functions and bonds of the subtle body, speech, and mind, channels, winds, and bindus, the yoga that transforms the extremely subtle three doors into the indestructible essence of the Three Vajras is called the Yoga of the Three Vajras. It has three: the Body Vajra Yoga that purifies the body's channels, the Speech Vajra Yoga that purifies the speech's winds, and the Mind Vajra Yoga that purifies the mind's bindus. The first is, in the root text, it says, "First, the body posture should be immovable, the three channels should be visualized clearly, from the ro-rkyang, semen and rakta, from the dhuti path like a rainbow, the arising of luminous winds, when reaching the navel chakra, clear red and white sesame.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཤིང་འཚེར༔ ཙ་ན་ཀ་ཡི་འབྲུ་ཡི་ཚད༔ དེ་དབུས་རང་སེམས་ཧྲཱིཿའི་རྣམ་པ༔ མི་ཤིགས་པ་ཡི་ངོ་བོ་ལ༔ རྩེ་གཅིག་མཉམ་གཞག་བརྟན་པར་བྱ༔ འཕྲོ་ན་ཐ་མལ་རྣམ་རྟོག་རྣམས༔ སྤངས་ནས་སྔར་བཞིན་ཡང་ཡང་སྒོམ༔ དེ་བརྟན་ཐ་མལ་རྣམ་རྟོག་དང༔ དབང་ཤེས་ནང་དུ་ལྡོག་ཉེའི་ལྟས༔ སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་རྟགས་ལྔ་འཆར༔ དེ་ཚེ་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་ལས༔ ཡུལ་སྣང་གཞན་རྣམས་
འགགས་གྱུར་པ༔ འདི་ཉིད་གོམས་པར་གྱུར་པ་འོ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔོན་འགྲོ་དང་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། སྟན་བདེ་བ་ལ་ལུས་གནད་མི་གཡོ་བར་འཆིང་བ་གལ་ཆེ་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་མཚན། ལུས་གྲོང་ཁྱེར་དང་འདྲ། རྩ་ལམ་སྲང་དང་འདྲ། རླུང་རྟ་དང་འདྲ། རྣམ་ཤེས་མི་དང་འདྲ། བྱེད་པ་བཅིངས་པས་སྲང་སྒོ་ཁེགས་ནས་མི་རྟ་ནང་དུ་ཚུད་དེ་འགྲོར་མི་གཏུབ་པ་དང་འདྲ་གསུང་། དེ་ཡང་རྐང་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་པས་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་གསང་བ་ན་གནས་པ་དེ་འཆིང་། ལག་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་མཐེ་བོས་སྲིན་ལག་གི་རྩ་བ་མནན་པ་རྐང་མཐིལ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ་ལག་ངར་བསྲང་། སྐེད་པ་ཅུང་ཟད་ཉེག་བྱས་ཏེ་ལྟོ་བ་ཕྱིར་ཕུལ་བས་མེ་མཉམ་གྱི་རླུང་ལྟེ་བར་ཡོད་པ་དེ་འཆིང་། རོ་སྟོད་གཟེངས་བྱས་ཏེ་དགྱེ་དགུ་མེད་པས་སྲོག་འཛིན་གྱི་རླུང་སྙིང་གར་གནས་པ་དེ་འཆིང་། མགྲིན་པ་ཅུང་ཟད་དགུ་བ་ལྐོག་མས་ཨོལ་མདུད་ནོན་ཙམ་བྱས་པས་གྱེན་རྒྱུ་མགྲིན་པར་གནས་པ་དེ་འཆིང་། རྒལ་ཚིགས་དང་ལྟག་པ་བསྲངས་ནས་མགོ་བོ་ཡ་ཡོ་མེད་པར་གཟེངས་བྱས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཆ་ནས་ཧྲིམ་སྒྲིམ་པས་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་པགས་པའི་མཐར་ཐུག་པར་གནས་པ་དེ་འཆིང་། དེ་ལྟར་རྩ་བའི་རླུང་ལྔ་ཟིན་པས་ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔ་ཡང་ཤུགས་ལ་འཆིང་། སོ་མཆུ་རང་སར་བཞག་ཅིང་ལྕེ་ཡ་རྐན་ལ་
སྦྱར་བས་མི་སྐོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་འཆར། མིག་གི་ལྟ་སྟངས་མིག་འབྲས་མི་འགུལ་ཞིང་རྫི་མ་འཐབ་རྡེག་མེད་པར་གཡོ་མེད་དུ་ཆེ་རེ་འཇོག །དེ་ཡང་རླུང་སེམས་ཐིག་ལེ་རྣམས་ཐུར་ལ་འབུད་པའི་སྐྱོན་སེལ་ཕྱིར་ལྟ་སྟངས་མཐོ་བ་དགའ་གསུང་། སེམས་ཀྱི་གནད་རང་སྐད་ཅིག་གིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གསལ་བའི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་བཅས་པའམ། ཡང་ན་རྩ་གསུམ་སྔར་ལྟར་གསལ་བཏབ་སྟེ་ཐེབས་པ་ན། རླུང་རོ་ལན་གསུམ་སྣ་སྒོ་ནས་དལ་བར་བསལ་ལ། སྟེང་རླུང་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་རང་བབས་སུ་རྔུབས་པས། དེའི་ཚེ་དམིགས་པ་གཡས་རོ་མའི་ལམ་ནས་ར་ཛ་ཏ་སྟེ་རྡུལ་དང་། གཡོན་རྐྱང་མའི་ལམ་ནས་ཤུ་ཀྲ་སྟེ་ཁུ་

【汉语翻译】
地基光亮，恰那嘎豆的量度，其中心自心舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）的形状，于不坏之体性上，专注等持令坚固，其间寻常分别念，断除如前再再修。彼坚固，寻常分别念，及诸根识内收之相，如阳焰等五相现，尔时明点之相中，余诸境相皆止息，此即修习纯熟也。如是说。先行前行与生起次第之修习后，于安乐垫上身要不摇而束缚甚要，其理者，身如城市，脉如街道，气如马，识如人，束缚作已如街门闭，人马入内不得行也。又足结跏趺坐，则下泄气于密处住而束缚，双手结金刚拳，以拇指压小指之根，置于二足心上而伸直手臂，腰稍弯曲，腹向外挺，则平住火气于脐间住而束缚，上半身正直无俯仰，则命持气于心间住而束缚，颈稍弯曲，以喉结压喉咙，则上行气于喉间住而束缚，脊椎与后颈伸直，头不歪斜而正直，身体之各部分皆收摄，则遍行气于皮肤之末端住而束缚，如是根本五气既摄持，则支分五气亦力能束缚。唇齿置于原位，舌抵上颚，则不渴等功德生。眼之视法，眼珠不动摇，眼睫不眨动，无动摇而大睁。又为遣除气心明点等向下泄之过失，故云喜高视。心之要，自刹那间于大悲尊之身明观，于身之中脉三轮及四脉轮，或又如前明观三脉，于其上，由鼻孔缓慢呼出三次浊气，吸入极轻柔之上行气，任其自然。尔时观想右罗玛脉道之拉萨达即尘，左江玛脉道之舒扎即精

【英语翻译】
The ground is bright, the measure of a canaka bean, in its center the form of one's own mind HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥), on the indestructible essence, steadfastly maintain single-pointed samadhi, in between, ordinary thoughts, abandon and meditate again and again as before. When that is stable, the signs of ordinary thoughts and sense consciousness turning inward appear, five signs such as mirages arise, at that time, from the appearance of bindus, all other object appearances cease, this is what it means to become accustomed to it. Thus it is said. Having prioritized the preliminary practices and the generation stage meditation, it is important to bind the body in a comfortable posture without moving. The reason for this is that the body is like a city, the channels are like streets, the wind is like a horse, and consciousness is like a person. By binding the actions, it is like closing the city gate, so that the person and horse are trapped inside and cannot go out. Furthermore, by sitting in the lotus position, the downward-clearing wind that resides in the secret place is bound. The two hands form the vajra fist, with the thumbs pressing the base of the ring fingers, placed on the soles of the two feet, and the arms are straightened. The waist is slightly bent, and the belly is pushed outward, so the fire-equalizing wind that resides in the navel is bound. The upper body is held upright without bending forward or backward, so the life-sustaining wind that resides in the heart is bound. The neck is slightly bent, with the Adam's apple pressing against the throat, so the upward-moving wind that resides in the throat is bound. The spine and back of the neck are straightened, and the head is held upright without tilting, so the pervasive wind that resides at the end of the skin is bound by gathering and tightening each part of the body. In this way, by grasping the five root winds, the five branch winds are also forcefully bound. The lips and teeth are left in their natural position, and the tongue is applied to the upper palate, so virtues such as not being thirsty arise. The way of looking with the eyes is to keep the eyeballs still, without blinking the eyelids, and to keep them wide open without moving. Moreover, in order to eliminate the fault of the winds, mind, and bindus being expelled downwards, it is said that it is good to look upwards. The key point of the mind is to visualize oneself instantly as the body of the Great Compassionate One, with the three channels and four chakras in the center of the body, or again, to visualize the three channels as before, and then, slowly exhale three times of impure air from the nostrils, and inhale the extremely gentle upper wind naturally. At that time, visualize Rasa-ta, which is dust, from the right Roma channel, and Shukra, which is semen, from the left Kyangma channel.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བ་གཉིས་ཁྱུར་ཁྱུར་སོང་བ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་མར་སྣར་སླེབས་པ་དང་། འོག་རླུང་འཇམ་པོར་དྲངས་པས་དྷཱུ་ཏིའི་ལམ་ནས་ཀྱང་འཇའ་ཚོན་ལྟར་བཀྲ་བའི་རླུང་བྱུང་བ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་ཐད་དུ་སླེབས་པ་ན། གསུམ་ཀ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་བརྒྱུད་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོར་སོན་ནས་ཧྲིམ་གྱིས་འདྲིལ་བའི་ཐིག་ལེ་དམར་སྐྱ་དྭངས་ཤིང་འཚེར་བ་སྲན་མ་ཙ་ན་ཀའི་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་པའི་དབུས་སུ་རང་སེམས་མི་ཤིགས་པའི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་ཕྲ་ཞིང་འབར་བའི་རྣམ་པར་གསལ་བཏབ་སྟེ།
མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། དམིགས་ཡུལ་ལ་ནི་སེམས་གཏད་ནས། །དེ་རྒྱུན་རྣམ་པར་གཡེང་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར་རྣམ་རྟོག་གི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་བཅད་ནས་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་ལམ་མེ་བ་ལ་ཤེས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད། ངག་གི་གནད་འཇམ་རླུང་རང་བབས་སུ་འཛིན་པ་ཕྱག་ལེན་ནོ། །དེའང་སེམས་དུས་གསུམ་གྱི་སྤྲོས་པ་དང་། རེ་དོགས། སྐྱོན་ཡོན། དགག་སྒྲུབ་བླང་དོར། དཔྱད་སྒོམ་སོགས་ཡིད་ཀྱི་རྟོག་དཔྱོད་དོར་ནས། ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་གསལ་ཙམ་པའི་སྟེང་དུ་མ་ཡེངས་པར་སལ་ལེ་ཧྲིག་གེ་འཇོག །དེ་ཡང་ཀུན་བྱེད་ལས། མ་སྐྱེས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཉིད་འདི། །མི་སྐྱེ་འགག་པ་མེད་པའི་ངང་དུ་ཞོག །ཅེས་དང་། ཡང་དག་སྙིང་པོ་ལས། མར་མེ་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་བཞིན། །གསལ་ལ་མི་རྟོག་མ་ཡེངས་བཞག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཏེ་དམིགས་སྐོར་དང་པོའོ། །དེའི་ངང་ལས་རྣམ་རྟོག་ཐོལ་གྱིས་འཕྲོས་ཏེ་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཝལ་གྱིས་ཤར་ན་ངོས་ཟིན་པར་བྱས་ནས། དེ་ལ་རྟོག་དཔྱོད་སོགས་གང་ཡང་མི་བྱ་བར། དེ་ཉིད་རྦད་ཀྱིས་བཅད་ནས་ཤེས་པ་ཧྲིམ་གྱིས་སྒྲིམ་ལ་ཐིག་ལེའི་སྟེང་དུ་བཟོ་མེད་ཡེངས་མེད་དུ་ཅེ་རེ་འཇོག །དེ་ཡང་རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལས། ཡུད་དེ་སེམས་བཞག་ཧྲིམ་གྱིས་བསྒྲིམས༔ མ་བཅོས་མ་བསླད་འགྱུར་བ་མེད༔
ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་དག་པ་བཞིན༔ མི་རྟོག་མཐའ་དབུས་མེད་པར་བཞག༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཏེ་དམིགས་སྐོར་གཉིས་པའོ། །ཡང་གྲིམ་དྲག་པས་རིག་པ་གཡེར་ཞིང་འཕྲོ་རྒོད་བྱུང་ན། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་རྗེས། ཆད་པ་ངལ་བསོ་བཞིན་དུ་ལྷོད་ཀྱིས་གློད། །ཅི་ཡང་མི་བསམ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བོར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་མ་ཡེངས་དྲན་པའི་བྱ་ར་དང་ལྡན་པས་རང་བབས་སུ་ལྷོད་ཀྱིས་གློད་ལ་འཇོག་སྟེ་དམིགས་སྐོར་གསུམ་པའོ། །མདོར་ན་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་དམར་ལམ་མེ་བ་དང་རིག་པ་གསལ་ཧྲིག་གཉིས་སོ་སོར་མི་ལྟ་བར་དབྱེར་མེད་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་བཟོ་མེད་ཡེངས་མེད་དུ་གློད་ནས་འཇོག་པ་

【汉语翻译】
两个“瓦”字旋转而下，到达二脉的下口，下气平缓引入，由此从督脉之路也生起如彩虹般绚丽的气，到达脐下四指之处时，三者一同通过督脉进入脐轮，在其中观想由“ཧྲིམ”字（藏文，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：大悲心）凝聚的明点，红白明亮，如鹰嘴豆般大小，于其中心，观想自心不坏之体性的“ཧྲཱིཿ”字（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）红色、纤细且燃烧的形象。

如《经庄严论》所说：“于所缘境而系心，不使彼流散其间。”如是断除一切分别念的戏论，将觉知专注在明点明亮清晰的形象上。语之要诀是保持平缓的气息自然流动，这是实修方法。即是舍弃对过去、现在、未来三时的思虑，以及希望、恐惧、过失、功德、否定、肯定、取舍、分析、禅修等意念的分别。于明点清晰的形象上，不散乱，清晰而专注地安住。如《总集经》所说：“未生如虚空之自性，于不生不灭之状态安住。”又如《真实心髓》所说：“如灯火不为风所动，明了不分别，不散乱而安住。”如是，此为第一座观修。

于此状态中，若分别念突然生起，境之形象突然显现，则应认知它。不对其进行任何分别思辨，彻底断除它，将觉知收摄，专注地、不做作地、不散乱地安住在明点上。如金刚萨埵心髓修法所说：“顷刻心安住，专注而收摄，不做作不矫饰，无有变异，如虚空清净，无分别无边际而安住。”如是，此为第二座观修。若因过于专注而使觉性涣散、散乱，则全知法王说：“如休息般放松，放下一切思虑。”如是，以不散乱的觉知守护，自然放松而安住，此为第三座观修。总之，不要将明点明亮清晰的形象和觉知清晰专注二者视为分离，而应于无有分别、明了不分别的状态中，不做作、不散乱地放松安住。

【英语翻译】
When the two "Va" syllables swirl downwards and reach the lower opening of the two channels, and the lower wind is gently drawn in, so that from the path of the Dhuti also arises wind as bright as a rainbow, when it reaches four fingers below the navel, all three together enter the navel chakra through the inner channel of the Dhuti, and in it visualize the Bindu condensed by the syllable "ཧྲིམ" (Tibetan, Devanagari: ह्रीं, Romanized Sanskrit: hrīṃ, Literal Chinese meaning: Great Compassion), red and white, clear and radiant, the size of a chickpea, and in its center, visualize the indestructible essence of one's own mind as the syllable "ཧྲཱིཿ" (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Seed Syllable), red, subtle, and blazing.

As stated in the Ornament of the Sutras: "Focus the mind on the object of focus, do not let it wander in between." Thus, cut off all the elaborations of discursive thoughts, and focus awareness single-pointedly on the bright and clear image of the Bindu. The key point of speech is to maintain the gentle flow of breath naturally, this is the practice method. That is, abandoning thoughts of the three times, as well as hopes, fears, faults, merits, negations, affirmations, acceptance, rejection, analysis, meditation, etc., of the mind. On the clear image of the Bindu, without distraction, abide clearly and attentively. As stated in the All-Creating King: "This mind-essence, like unborn space, abide in a state of non-arising and non-ceasing." And as stated in the Quintessence of Reality: "Like a lamp flame unmoved by the wind, clear, non-conceptual, abide without distraction." Thus, this is the first session of meditation.

From this state, if discursive thoughts suddenly arise, and the image of an object suddenly appears, then recognize it. Do not engage in any analysis or speculation about it, but completely cut it off, gather awareness, and abide on the Bindu attentively, without fabrication, and without distraction. As stated in the Vajrasattva Heart Essence Practice: "For a moment, rest the mind, gather it attentively, without fabrication, without adulteration, without change, like pure space, abide without concept, without beginning or end." Thus, this is the second session of meditation. If, due to excessive focus, awareness becomes scattered and agitated, then the Omniscient Dharma Lord said: "Relax and loosen as if resting, abandon all thoughts and mental activity." Thus, with the vigilance of undistracted awareness, naturally relax and abide, this is the third session of meditation. In short, do not regard the bright and clear image of the Bindu and the clear and attentive awareness as separate, but in a state of non-duality, clear and non-conceptual, relax and abide without fabrication and without distraction.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ནི་གནད་དམ་པ་སྟེ། ཤ་བ་རིས། མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་པོ་སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པར་གནས། །ཆུ་ནི་མ་རྙོག་རང་དྭངས་ཉིད་དུ་ཞོག །ཇི་ལྟར་མཁས་པས་བ་ལང་སྐྱོང་བ་བཞིན། །བརྟན་གསལ་རྣོ་བ་མར་མེའི་སྙིང་པོ་ལྟོས། །སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ཆགས་ཞེན་རྩིས་གདབ་བྲལ། །བྱ་ནི་རྟེན་མེད་ནམ་མཁར་གནས་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ཏེ་དམིགས་སྐོར་བཞི་པའོ། །དེ་ལྟར་བཞག་པས་ཉམས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། རྣམ་རྟོག་ངོ་ཤེས་པ་གཡོ་བའི་ཉམས་དང་། རྣམ་རྟོག་ཅུང་ཟད་ངལ་སོས་པ་ཐོབ་པའི་ཉམས་དང། རྣམ་རྟོག་གི་ཐང་
ཆད་པ་གོམས་པའི་ཉམས་དང་། རྣམ་རྟོག་གིས་ཅུང་ཟད་བསྐྱོད་དུ་ཡོད་པ་བརྟན་པའི་ཉམས་དང་། བསྐྱོད་དུ་མེད་པས་རང་དབང་ཐོབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཉམས་དང་ལྔ་སྟེ། དེ་དག་གང་ཤར་ཡང་བླང་དོར་མེད་པར་བསྐྱངས་པས་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་དང་དབང་ཤེས་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་འགགས་ནས་ནང་དུ་ལྡོག་པར་ཉེ་བ་སྟེ། རྩ་བཅིངས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རླུང་ལྔ་དབུ་མར་རིམ་གྱིས་འདུས་ནས་རླུང་སེམས་ནང་དུ་ཟིན་པའི་ལྟས་སུ་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ལྔ་ཤའི་མིག་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་གལྤོ་ལས། སྨིག་རྒྱུ་དུ་བ་མེ་སྲིན་མཁའ། །ཞེས་དང་། སངས་རྒྱས་གསང་བའི་ལམ་རིམ་དུ། སྨིག་རྒྱུ་དུ་བ་སྲིན་མེ་ཁྱེར། །མར་མེ་ཉི་མའི་ཚུལ་དུ་སྦྱར། །ཞེས་གསུངས། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་རྟོག་པ་རྣམ་པར་བསལ་བའི་རྒྱུད་ལས་དུ་བ་སྔོན་ལ་འཆར་བར་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས། གསོལ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་དག་གི་རྟགས་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། བཀའ་བསྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་དང་པོ་རྣམས་ནི་བརྒྱུད་པ་སྟེ། འབྲས་བུའི་རྟགས་ཀྱང་རིམ་པ་སྟེ་ལྔའོ། །ལྔ་གང་ཞེ་ན། དུ་བ་དང་། སྨིག་རྒྱུ་དང་། འགལ་མེ་དང་། མར་མེ་དང་། ནམ་མཁའ་གསལ་བ་ལྟ་བུ་
སྟེ། རིམ་པའི་རྟགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གོ །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེའི་ཚེ་ཡུལ་སྣང་གཞན་ཐམས་ཅད་འགགས་ཏེ་ཐིག་ལེའི་སྣང་བ་ཁོ་ན་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཟིན་པ་ནི་འདི་ཉིད་གོམས་པའི་རྟགས་སུ་གསུངས་སོ། །འདིར་སྤོགས་ཆོག་ལ་མུན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བརྟེན་ན་རུང་གསུང་སྟེ། གནད་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །གཉིས་པ་ངག་རླུང་དག་པར་བྱེད་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རྩ་བར། གཉིས་པ་སྙིང་གི་ཆུ་སྐྱེས་ལ༔ ལྟེ་བའི་ཐིག་ལེ་དྲངས་པ་གང༔ པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུར་བུང་བ་བཞིན༔ འདར་ཞིང་སྒྲ་འབྱིན་གནས་པར་བསམ༔ རླུང་བསལ་རང་བབ

【汉语翻译】
这是关键所在。夏瓦日（Shawaripa）。犹如雄鹰，无有收放地安住。水不搅浑，保持自然清澈。如同智者调养牛只。观稳固、明亮、锐利的灯芯。如幻之人，远离贪恋和算计。鸟儿无依无靠地栖息于天空。如是说，这是第四个观修要点。如此安住，体验的次第是：认识到念头是动摇的体验；念头稍微得到休息是获得的体验；念头疲惫是习惯的体验；念头稍微能够移动是稳固的体验；无法移动而获得自主是圆满的体验，共有五种。无论出现哪一种，都不要取舍，持续保持，这样平凡的念头和感官意识进入对境就会停止，接近于向内回转。由于脉结的力量，五气逐渐汇聚于中脉，作为气心融入内在的征兆，海市蜃楼等五种景象会依靠肉眼，通过感官的显现而见到。黑汝嘎·噶波（Hevajra Kalpa）中说：“海市蜃楼、烟雾、鬼火、天空。”《佛陀秘密道次第》中说：“海市蜃楼、烟雾、鬼火、流星。如灯、如太阳般结合。”《幻网后续之后续·遣除分别念续》中说，烟雾先出现。其中说到：“祈请世尊，瑜伽士的征兆是怎样的呢？” 佛说：“种姓之子，最初的这些是传承，果的征兆也有次第，共有五种。是哪五种呢？烟雾、海市蜃楼、火星、灯、晴空。这是次第的征兆的差别。”如是说。那时，所有外境的显现都停止，只有明点的显现，心专注于此，这是习惯的征兆。这里说，在尸林可以依靠黑暗瑜伽，要从口诀中了解。这些是身金刚瑜伽。第二，清净语气的风息，是语金刚瑜伽。根本是：第二，在心之莲花上，将脐间的明点牵引，如莲花花蕊中的蜜蜂，颤动并发出声音而安住，排除风息，自然放下。

【英语翻译】
This is the key point. Shawaripa. Like a hawk, abide without contraction or expansion. Do not muddy the water, keep it naturally clear. Just as a wise person tends to cattle. Observe the steady, clear, and sharp essence of the lamp. The illusory person is free from attachment and calculation. Let the bird dwell in the sky without support. As it is said, this is the fourth point of contemplation. By abiding in this way, the stages of experience are: recognizing thoughts is the experience of wavering; thoughts getting a little rest is the experience of attainment; thoughts being exhausted is the experience of habituation; thoughts being slightly movable is the experience of stability; being immovable and gaining autonomy is the experience of completion, there are five kinds. Whatever arises, do not accept or reject, continue to maintain it, so that ordinary thoughts and sensory consciousness entering objects will cease, and it will be close to turning inward. Due to the power of the knot of the channels, the five winds gradually gather in the central channel, and as a sign of the wind and mind merging inward, five signs such as mirages will be seen through the manifestation of the senses based on the physical eye. Hevajra Kalpa says: "Mirage, smoke, firefly, sky." The Secret Path Stages of the Buddha says: "Mirage, smoke, firefly, meteor. Combine like a lamp, like the sun." The Subsequent Tantra of the Illusion Net, the Tantra of Eliminating Discrimination, says that smoke appears first. It says: "Please, Lord, what are the signs of those yogis?" The Buddha said: "Son of lineage, these first ones are the lineage, and the signs of the fruit also have a sequence, there are five kinds. What are the five? Smoke, mirage, spark, lamp, clear sky. These are the differences of the signs of the sequence." As it is said. At that time, all appearances of external objects cease, and only the appearance of bindu, the mind is focused on this, this is said to be the sign of habituation. Here it is said that in the charnel ground one can rely on dark yoga, which should be understood from the oral instructions. These are the yoga of the body vajra. Second, purifying the wind of speech, is the yoga of the speech vajra. The root is: Second, on the lotus of the heart, draw the bindu of the navel, like a bee in the stamen of a lotus, tremble and emit sound and abide, eliminate the wind, let it fall naturally.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྒྱུ་བ་ལ༔ སེམས་གཏད་ཁུག་པ་ཉེར་གཅིག་བཟླ༔ མི་འཁྲུགས་རང་སོར་གནས་པར་འགྱུར༔ དེ་ནས་རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ན༔ ཧཱུྃ་གདངས་བཅས་པས་སྙིང་ག་ཡི༔ ཐིག་ལེ་ཉིད་ལས་འོད་ཟེར་ལྔ༔ དྷཱུ་ཏི་ལས་འཐོན་སྣོད་བཅུད་ཁྱབ༔ དེ་སྦྱངས་ནང་དུ་འོང་བ་ན༔ སྣོད་བཅུད་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྡུས༔ ཨོཾ་གདངས་བཅས་པས་དྷཱུ་ཏི་ལས༔ སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་ཉིད་ལ་བསྟིམ༔ རླུང་གདངས་ཨཱཿཡིས་གནས་པར་བསམ༔ དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་བསྒོམས་པ་ལས༔ མཉམ་རྒྱུར་རླུང་རྟག་འབབ་པ་དང༔ དེ་ནས་འབྱུང་འཇུག་གྲངས་ཚད་རྣམས༔ མ་བརྟགས་པར་གསལ་རྒྱུ་བ་དལ༔ ཕྲ་བར་གྱུར་ནས་
ཨ་ཡིག་གི༔ བཟླས་པ་ཉིད་ལ་རིང་དུ་སྦྱར༔ དེ་ཚེ་རླུང་འགགས་ཐིག་ལེ་ལས༔ སྣང་བ་གཞན་ནུབ་སྤྲིན་མེད་ཀྱི༔ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་གསལ་སྟོང་འཆར༔ དེ་གོམས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཡིས༔ སྔ་མའི་རྟགས་དང་ཁྱད་པར་དུ༔ དབུ་མར་རླུང་གནས་སྨིག་རྒྱུ་སོགས༔ མཚན་མ་བརྟན་པོ་རིམ་བཞིན་འབྱུང༔ སྤྲིན་མེད་མཁའ་ཡི་མཚན་མ་ནི༔ མཐོང་ན་འདི་ཉིད་གོམས་པ་འོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི་འདིར་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། དེ་ཡང་རླུང་རྟ་ལོང་བ་དང་འདྲ། རྣམ་ཤེས་མི་འཕྱེ་བོ་དང་འདྲ་བས། ཁོང་གཉིས་འགྲོ་ལྡོག་གཅིག་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཀྱི་བཞོན་པ་རླུང་དབང་དུ་འདུས་པ་གལ་ཆེ་གསུང་། དེས་ན་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ལུས་གནད་དབང་གནད་སྔར་ལྟར་བཅིངས། སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ། ལྟེ་བའི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཟིན་པ་ན། འོག་རླུང་བསྐུལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ལྟེ་བའི་ཐིག་ལེ་ཉིད་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོར་རིལ་ལི་ལི་དྲངས་པ་དཔེར་ན་མེ་ཏོག་གི་ཟེའུ་འབྲུར་བུང་བ་ལྡིང་པ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿཡིག་གི་སྒྲ་བིར་བིར་འབྱིན་པས་འདར་ཕྲིལ་ཕྲིལ་གནས་པར་བསམ་ལ། རླུང་རོ་ལན་གསུམ་དལ་བུས་སང་གིས་ཕྱུངས་ཏེ་དབྱུགས་ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཆེད་དུ་མི་འཛིན་མི་གཏོང་བར་རང་བབས་སུ་བཞག་པ་ལ་སེམས་
གཏད་དེ། རིམ་ལྔ་ལས། འཇུག་པ་ཉིད་དང་གནས་པ་དང་། །ལྡང་བ་ཡི་ནི་རིམ་གྱིས་ཀྱང་། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་གཞིར་གནས་ཏེ། །སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་བཟླས། །ཞེས་པས་རླུང་ལྡང་འཇུག་གནས་གསུམ་གྱི་ཁུག་པ་གཅིག་ལ་རེ་རེར་བགྲངས་པའི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཙམ་ཞིག་བཟླ། དེས་རླུང་མི་འཁྲུག་ཅིང་རང་བབས་སུ་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ་དམིགས་སྐོར་དང་པོའོ། །དེ་ནས་རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ན་ཧཱུྃ། ནང་དུ་འཇུག་པ་ན་ཨོཾ། གནས་པའི་ཚེ་ཨཱཿཞེས་པའི་སྒྲ་གདངས་ཡིད་ཀྱིས་བཟླ་ཞིང་།

【汉语翻译】
地运行时，专注心念念诵二十一次。便能不乱而安住自位。此后气息外出时，伴随吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）音，从心间的明点中，发出五道光芒，从业脉（duti）中发出，遍布器情世界。将其净化后进入时，器情收摄为光的形式，伴随嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）音，从业脉中融入心间的明点中。气息以阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）音安住。如是专注一境修习，则平等运行，气息恒常流动，此后出入的次数等，不经思索而自然明晰流动，变得微细后，
长久地配合阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字的念诵。彼时气息止息，从明点中，其他显现隐没，出现如无云之空的明空。习惯后，以金刚念诵，与之前的征相不同的是，在中脉气息安住，出现如海市蜃楼等，稳定的征相次第生起。无云晴空的征相是，见到此即是习惯。如是所说之义，此处是气息瑜伽。那也像是气息之马盲了，识如同不辨方向之人，因此二者行止一致。心之乘骑，气息融入掌控至关重要。因此，实修时，身要和脉要如前束缚。先进行身金刚瑜伽，脐间的不坏明点上，心一缘专注时，以下部气息催动之缘故，脐间的明点如丸状般提升至心轮，譬如蜜蜂飞舞于花蕊般，于法-轮的中心，发出赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）字的声音，想着颤抖摇曳而住。缓慢地呼出三次气息，不要特意地执持或放任气息的出入，而是任其自然，专注心念。
出自《次第五论》中：“入定与安住，以及起次第，智慧方便地，安住于基，咒之支分不损减，念诵之。”因此，气息升起、进入、安住三者的一个阶段，各自念诵二十一次左右。这样气息便不会错乱，并且会自然安住，这是第一个观修次第。此后气息外出时念诵吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）音，进入时念诵嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）音，安住时念诵阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）音，心中默念。

【英语翻译】
When the earth element moves, focus your mind and recite twenty-one times. It will become undisturbed and abide in its own place. Then, when the breath goes out, with the sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), from the bindu of the heart, five rays of light emanate, emerging from the Dhūti and pervading the container and its contents. When it is purified and comes inward, the container and its contents are gathered into the form of light, with the sound of Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ), from the Dhūti, it is absorbed into the bindu of the heart. Consider the breath to abide with the sound of Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Āḥ). Thus, by meditating with one-pointedness, the breath flows constantly in equilibrium, and then the number of occurrences of arising and entering, without being examined, will naturally flow clearly, becoming subtle.
For a long time, combine it with the recitation of the letter A (Tibetan: ཨ་, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A). At that time, the breath ceases, and from the bindu, other appearances subside, and a clear emptiness like a cloudless sky arises. When accustomed to this, with Vajra recitation, unlike the previous signs, the breath abides in the central channel, and stable signs such as mirages gradually arise. The sign of a cloudless sky is, if you see this, it is a sign of habituation. The meaning of what was said is that this is breath yoga. It is like a blind horse of breath, and consciousness is like a person who cannot discern direction, therefore their actions are the same. It is important that the breath, the mount of the mind, is integrated into control. Therefore, when practicing, bind the body posture and the key points of the channels as before. First, perform the Vajra body yoga, and when the mind is focused on the indestructible bindu at the navel, due to the stimulation of the lower breath, the bindu at the navel is drawn up to the heart chakra like a pill, like a bee hovering over the stamen of a flower, in the center of the Dharma wheel, the sound of the letter Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrīḥ) is emitted, think that it trembles and shakes and abides. Slowly exhale three breaths, do not intentionally hold or release the breath, but let it be natural, and focus your mind.
From the Five Stages: "Entering and abiding, and also the stages of arising, with wisdom and means, abide in the base, the limbs of the mantra are not diminished, recite." Therefore, recite about twenty-one times for each stage of the three stages of breath arising, entering, and abiding. In this way, the breath will not be disturbed and will naturally abide, this is the first contemplation sequence. Then, when the breath goes out, recite the sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), when it enters, recite the sound of Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ), and when it abides, recite the sound of Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Āḥ) in your mind.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
 དེའི་ཚེ་དམིགས་པ་རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ན་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་ཟེར་རེ་རེ་འཕྲོས་པ་དྷཱུ་ཏིའི་ལམ་བརྒྱུད་སྨིན་མཚམས་ནས་ཐོགས་པ་མེད་པར་སོང་བ་སྣ་བུག་གི་རླུང་དང་འགྲོགས་ཏེ་ཕྱིར་འཐོན། དེས་ཁྱབ་པས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་སྦྱངས། ཨོཾ་གྱི་གདངས་དང་བཅས་པས་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པ་ན་སྦྱངས་པའི་སྣོད་བཅུད་འོད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་དེ་ཉིད་དྷཱུ་ཏིའི་ལམ་ནས་བསྡུས་པ་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་ལ་བསྟིམ་སྟེ། ཨཱཿའི་གདངས་དང་བཅས་པས་གནས་པར་བསམ་ལ། དེ་ལ་ཆིག་དྲིལ་གྱིས་རྡོར་བཟླས་བྱ་སྟེ་དམིགས་སྐོར་གཉིས་པའོ། །ཡང་རེས་འགའ་དྷཱུ་ཏིའི་ལམ་ནས་ཕྱི་ནང་དུ་འགྲོ་འོང་བྱེད་པ་དེ་སྣའི་རླུང་དང་བསྟུན་ནས་སྤྱི་
བོའི་ཚངས་བུག་ལས་བྱས་ན་སྔ་མའི་བོགས་འདོན་དུ་འགྲོ་མོད། མང་ན་འཕོ་བ་དང་འདྲ་བས་སྦྱོང་ཚོད་ཟིན་པར་བྱ་གསུངས་སྟེ་དམིགས་སྐོར་གསུམ་པའོ། །དེ་ལྟར་སྤྲོ་བསྡུ་བསྟིམ་པའི་དམིགས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉུག་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ཤེས་པས་བཟླ་ཞིང་། དེ་ཡང་ཐོག་མར་མ་བྱང་བར་དུ་ལྡང་འཇུག་གནས་གསུམ་མཉམ་པ་ཙམ་བྱས་ཏེ་འབད་པས་རླུང་འཇམ་ཉལ་གྱིས་སོང་ནས་རྒྱུ་བ་མི་ཚོར་བ་ལྟ་བུ་དང་། རྟག་ཏུ་རླུང་མཉམ་རྒྱུར་འབབ་པ་དང་། མ་བརྟགས་པར་འབྱུང་འཇུག་གི་གྲངས་ཚད་གསལ་པོར་རྟོགས་པ་དང་། རླུང་ཕྲ་ལ་རིང་བ་སོགས་བྱུང་ན་ཧཱུྃ་དང་ཨོཾ་གཉིས་ཇེ་ཐུང་ལ་བཏང་ནས་ཨཱཿཡིག་གི་བཟླས་པ་ཇེ་རིང་དུ་གཏོང་སྟེ་དམིགས་སྐོར་བཞི་པའོ། །དེ་ལྟར་འབད་པ་ན་དབུ་མར་འདུས་པས་རླུང་འགགས་ཏེ་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་ཙམ་ལས་སྣང་བ་གཞན་ཐམས་ཅད་ནུབ་ནས་སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་ལྟ་བུའི་གསལ་སྟོང་གི་ཉམས་འཆར། དེ་ལ་གོམས་ནས་སླར་ཡང་རྡོར་བཟླས་བྱ་བ་ནི། སྔར་གྱི་སྤྲོ་བསྡུ་བསྟིམ་པའི་དམིགས་པ་བཞག་སྟེ། འབྲུ་གསུམ་གྱི་སྒྲ་གདངས་ཡིད་ལ་དྲན་པས་ལྡང་འཇུག་གནས་གསུམ་བགྲང་བ་བརྡར་གྱུར་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་། འགྲོ་འོང་གནས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་བཞག་ནས་རླུང་
རང་སོར་འཇོག་པ་དོན་དམ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་གཉིས་ལ་འབད་པར་བྱ་སྟེ་དམིགས་སྐོར་ལྔ་པའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱངས་པས་སྔར་བཤད་པའི་རྟགས་རྣམས་དང། ཁྱད་པར་དུའང་དབུ་མར་རླུང་གནས་པའི་རྟགས་སུ་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་མཐོང་ཉམས་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་སྐབས་ལས་གསལ་བརྟན་གྱི་མཚན་མ་ཡིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར་ཞིང་། འོད་གསལ་སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའི་

【汉语翻译】
那时，观想气息呼出时，从心间的明点发出五色光芒，每一道光芒都通过中脉，从眉间无碍地出去，与鼻孔的气息一同呼出。它的光芒遍布，净化了所有外器内情，使之成为光明的自性。伴随着嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的声音，气息吸入时，将净化后的、具有光明形象的外器内情，从中脉收摄，融入心间的明点。伴随着阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）的声音，安住于其中。对此，一心一意地进行金刚念诵，这是第二个观想次第。有时，从中脉进行内外往返，如果配合鼻息，从头顶的梵穴出去，虽然可以作为先前修习的补充，但如果过多，就类似于迁识，所以要掌握修习的度，这是第三个观想次第。像这样，结合舒展、收缩、融入的观想，念诵时要知道一切佛的本初身、语、意。而且，最初在尚未熟练之前，仅仅做到升起、进入、安住三者平等，努力使气息轻柔缓慢地运行，如同感觉不到它的流动一样。始终保持气息平稳运行，不加分别地清楚觉知呼出吸入的次数，如果出现气息微细而悠长等情况，就将吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）念短一些，将阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字的念诵拉长一些，这是第四个观想次第。这样努力，由于汇聚于中脉，气息停止，除了明点的形象之外，其他一切显现都消失，生起如同秋季晴空的明空体验。习惯之后，再次进行金刚念诵，保持先前的舒展、收缩、融入的观想，心中忆念三字的音声，数着升起、进入、安住三者，这是有勤金刚念诵。舍弃一切来去安住三者，安住于空性之中，让气息
自然停留，努力修习这两种甚深金刚念诵，这是第五个观想次第。这样修习，就会出现先前所说的征兆，特别是，作为气息安住于中脉的征兆，会出现如海市蜃楼等景象，在身金刚的阶段，比以往更加清晰稳定地显现，并能以意念亲眼见到。光明清澈，如同无云的虚空。

【英语翻译】
At that time, visualize that when exhaling, five-colored rays of light emanate from the bindu in the heart, each ray passing unobstructed through the central channel from the space between the eyebrows, and exiting along with the breath from the nostrils. Its light pervades, purifying all outer and inner phenomena, making them the nature of light. Accompanied by the sound of Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), when inhaling, gather the purified outer and inner phenomena, which have the appearance of light, from the central channel and dissolve them into the bindu in the heart. Accompanied by the sound of Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), contemplate dwelling in it. To this, single-mindedly engage in Vajra recitation, this is the second stage of visualization. Sometimes, if the movement in and out through the central channel is coordinated with the breath from the nose, exiting through the Brahma aperture at the crown of the head, it can serve as a supplement to previous practice. However, if it is done too much, it is similar to transference of consciousness, so it is said that one should master the measure of practice, this is the third stage of visualization. In this way, combine the visualization of expanding, contracting, and dissolving, and recite, knowing that it is the primordial body, speech, and mind of all Buddhas. Moreover, initially, before becoming skilled, just make the three—rising, entering, and abiding—equal, and strive to make the breath flow gently and slowly, as if one does not feel its movement. Always maintain a steady flow of breath, and clearly recognize the number of exhalations and inhalations without discrimination. If subtle and long breaths occur, shorten the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) and Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) sounds, and lengthen the recitation of the Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) syllable, this is the fourth stage of visualization. By striving in this way, the breath stops as it gathers in the central channel, and all other appearances vanish except for the appearance of the bindu, and the experience of clarity and emptiness arises, like a clear autumn sky. Having become accustomed to this, engage in Vajra recitation again, maintaining the previous visualization of expanding, contracting, and dissolving, and counting the three—rising, entering, and abiding—while remembering the sound of the three syllables in your mind, this is Effortful Vajra recitation. Abandoning all three—going, coming, and abiding—and resting in the state of emptiness, letting the breath
remain naturally, strive to practice these two profound Vajra recitations, this is the fifth stage of visualization. By practicing in this way, the signs mentioned earlier will appear, and in particular, as a sign that the breath is abiding in the central channel, mirage-like visions will appear, and the signs of clarity and stability will manifest more clearly and steadily than before in the stage of Body Vajra, and one will be able to see them directly with the mind. Clear and bright, like a cloudless sky.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
དབྱིངས་ལྟ་བུའི་མཚན་མ་མཐོང་ན་འདི་ཉིད་གོམས་པའི་རྟགས་སུ་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱས་ན་གནས་སྐབས་འཆི་བསླུའི་ཡང་མཆོག་ཏུ་གསུངས་ཏེ། སྡོམ་འབྱུང་ལས། རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་མཉམ་གཞག་པས། །འཇུག་པའི་རླུང་ནི་བགྲང་བར་བྱ། །ཇི་སྲིད་འབུམ་ལ་སོགས་པའི་གྲངས། །སྒྲ་དང་བྲལ་བས་རྟག་ཏུ་བཟུང་། །སྒྲུབ་པོས་སྒྲ་དང་བྲལ་བར་ནི། །འབུམ་བཟླས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ན། །ཚེ་ཉམས་པ་ཡང་ལོ་ལྔ་རུ། །འཚོ་བ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །གསུམ་པ་ཡིད་ཐིག་ལེ་དག་པར་བྱེད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རྩ་བར། གསུམ་པ་སྙིང་གར་ཐིག་ལེ་སོགས༔ སྔར་བཞིན་བསྒོམས་ལ་ལྟེ་བ་རུ༔ རྡུལ་གྱི་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ནི༔ རབ་ཏུ་ཚ་ཞིང་ཕྲ་བ་བསྒོམ༔ རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པས་ཐིག་ལེ་ལས༔ འོད་ཟེར་མེ་ལྕེ་ཕྲ་མོར་འབར༔ དྷཱུ་ཏི་ལས་བརྒྱུད་སྙིང་ག་ཡི༔ ཐིག་ལེར་རེག་པས་དེ་ཉིད་ལས༔ འོད་འཕྲོས་རང་ལུས་སྣོད་བཅུད་ཀུན༔ མུན་ནང་སྒྲོན་མེ་བཏེག་
པ་བཞིན༔ གསལ་བར་བྱས་ནས་གཉིས་པ་སྤྲོས༔ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་བཞུ༔ གསུམ་པ་སྤྲོས་པས་བཞུ་བའི་བཅུད༔ ཐམས་ཅད་རང་གི་ལུས་ལ་ཞུ༔ དེ་ཉིད་ལུས་ནང་དྷཱུ་ཏི་ལ༔ དེ་ཡང་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེར་ཐིམ༔ ཐིག་ལེ་མི་དམིགས་སྟོང་པར་སྦྱང༔ དེ་ཉིད་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག༔ དེ་ལས་སྐད་ཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར༔ གསལ་བཏབ་སྡུད་ཚེ་དགའ་བཞི་དང༔ དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་སྟོང་ཉམས་འཆར༔ སྟོང་ཉིད་ངང་དུ་མཉམ་གཞག་ཚེ༔ སྣང་མུན་ལ་སོགས་སྒྲིབ་བྱེད་ཀུན༔ བྲལ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཉམས༔ དེ་ནས་བདེ་བའི་ཉམས་སྣང་ལ༔ རྩོལ་མེད་ལྷ་སྐུ་གཞའ་ཚོན་ལྟར༔ འཆར་བ་ལྷ་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ལ༔ མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཕྱོགས་པ་སྟེ༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱ༔ ཧཱུྃ་གིས་ཁམས་གསུམ་འོད་དུ་ཞུ༔ ཨོཾ་གྱིས་བརྟན་གཡོ་དྷཱུ་ཏི་ལས༔ བརྒྱུད་ནས་སྙིང་གི་ཐིག་ལེར་ཐིམ༔ ཨཱཿཡིས་དེ་ཉིད་སྟོང་པར་སྦྱང༔ སྟོང་ཉིད་ངང་ལ་མཉམ་གཞག་བྱ༔ བདེ་དང་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་གང༔ ངོས་གཟུང་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་བསྐྱེད༔ དེ་ལྟར་འབད་པས་གོམས་གྱུར་ན༔ བདེ་རླུང་སེམས་ལས་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ ཐ་མལ་རྟེན་ལ་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ༔ དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་གོམས་
བྱས་པས༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཉིད་ལ་སྦྱོར༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལུས་གནད་དང་དབང་གནད་སྔར་ལྟར་བཅིངས་ལ། གསུང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་མི་ཤི

【汉语翻译】
如果见到虚空般的征相，据说这是已经习惯的标志。另外，努力进行金刚诵，据说这是暂时延缓死亡的最佳方法。《律源》中说：瑜伽士以等持，应当计数进入之气，直至十万等的数量，无声地恒常保持。修行者无声地，圆满十万遍念诵时，寿命衰减也能活到五年，对此没有怀疑。如是所说是语金刚瑜伽。第三，使意明点清净的心金刚瑜伽是：根本是，第三在心间明点等，如前一样修习，在脐间，观想微尘般的红色明点，极其炽热且微细。以金刚诵，从明点中，光芒如微细的火焰般燃烧。从命脉传递到心间的明点，接触到它，从那里面，光芒四射，自身及器情世间一切，如同黑暗中举起明灯般，清晰之后，第二次扩展，器情一切焚烧融化。第三次，扩展融化的精华，一切融入自己的身体。那融入身体内的命脉，那也融入心间的明点。明点不缘，于空性中净化。在那状态中入定。从那之中，瞬间化现坛城本尊，收摄时，生起四喜和不可分离的空乐。于空性状态中入定时，显现黑暗等一切障碍，远离，是如虚空般的体验。之后，在安乐的体验显现中，不费力地，本尊如彩虹般显现，本尊面向智慧显现，之后进行金刚诵。以（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，三界化为光。以（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，稳固与动摇从命脉，传递到心间的明点。以（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字，将那净化为空性。于空性状态中入定。安乐与空性的智慧充满，认识到生起坛城轮。如是努力习惯后，从乐气心中生起本尊身，在通常的所依上也能成就，之后以手印的结合，习惯了俱生智慧后，与殊胜的成就相应。如是说。身体要点和脉要点如前束缚。以语瑜伽不扰乱心间法轮。

【英语翻译】
If signs like space are seen, it is said to be a sign of being accustomed to this. Furthermore, it is said that striving in Vajra recitation is the best method for temporarily averting death. The Vinaya Source states: The yogi, with meditative equipoise, should count the entering breath, up to a number of a hundred thousand, etc., constantly holding it without sound. When the practitioner has completed a hundred thousand recitations without sound, even if life is diminished, one can live for five years; there is no doubt about this. These are said to be the Vajra Yoga of Speech. Third, the Mind Vajra Yoga, which purifies the mind-bindu, is: The root is: Third, meditate on the bindu, etc., in the heart, as before, and at the navel, meditate on the red bindu like dust, extremely hot and subtle. With Vajra recitation, from the bindu, rays of light blaze like subtle flames. Passing through the dhuti, touching the bindu of the heart, from that, light radiates, illuminating one's own body and all of the environment and beings, like raising a lamp in the darkness. After clarifying, the second is expansion, burning and melting all of the environment and beings. The third time, the essence that melts from expansion, all dissolves into one's own body. That which dissolves into the dhuti within the body, that also dissolves into the bindu of the heart. Purify the bindu, unapprehended, into emptiness. Remain in meditative equipoise in that state. From that, instantly manifest the mandala deity, and when gathering, arise the four joys and the inseparable experience of emptiness and bliss. When remaining in meditative equipoise in the state of emptiness, all obscurations such as appearance and darkness are separated, it is an experience like the sky. Then, in the appearance of the experience of bliss, effortlessly, the deity appears like a rainbow, the deity is directed towards the manifestation of wisdom. Then, perform Vajra recitation. With the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum), the three realms dissolve into light. With the syllable (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Om), the stable and moving, from the dhuti, pass to the bindu of the heart. With the syllable (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Meaning: Ah), purify that into emptiness. Remain in meditative equipoise in the state of emptiness. The wisdom of bliss and emptiness is full, recognize and generate the mandala as a wheel. If one becomes accustomed to this through effort, from the bliss-wind-mind, the deity's body will be accomplished on an ordinary support. Then, with the union of mudras, after becoming accustomed to innate wisdom, one will be connected to the supreme accomplishment. Thus it is said. Bind the body posture and the pulse posture as before. With the yoga of speech, do not disturb the Dharma wheel in the heart.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཟིན་པ་ན། ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོར་རྡུལ་གྱི་ཐིག་ལེ་ཚ་ཞིང་ཕྲ་བ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་པ་སོལ་མེ་བུས་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་བསམ་ལ། རླུང་རོ་བསལ་ཏེ། བརྡར་གྱུར་གྱི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཅི་རིགས་པ་བྱས་ལ། དེ་ནས་རྡོར་བཟླས་ཀྱི་རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བ་དང་བསྟུན། ལྟེ་བའི་ཐིག་ལེ་ལས་འོད་ཟེར་མེ་ལྕེའི་རྣམ་པ་ཅན་ཕྲ་ལ་རྣོ་བ་ཞིག་འཁྱུག་གིས་འབར་བ་དྷཱུ་ཏིའི་ལམ་བརྒྱུད་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་ལ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས། དེ་ལས་འོད་ཟེར་རེ་རེ་འཕྲོས་པས་དཔེར་ན་མུན་ནང་དུ་སྒྲོན་མེ་བཏེག་པ་ལྟར་རང་ལུས་དང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱས་པར་བསམ། ཡང་། སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་ལས་འོད་ཟེར་གཉིས་པ་སྤྲོས་ནས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་བསྲེགས་ཤིང་འོད་དུ་ཞུ། ཡང་། འོད་ཟེར་གསུམ་པ་སྤྲོས་པས་ལྕི་བས་དངུལ་ཆུ་བསྡུས་པ་ལྟར་བཞུ་བའི་བཅུད་ཀྱི་དྭངས་མ་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ། དེ་ནས་རང་ལུས་ལྷ་སྐུའི་རྣམ་པ་ཡང་མཐའ་ནས་རིམ་བཞིན་ལུས་ནང་གི་དྷཱུ་ཏི་ལ་བསྡུས། དྷཱུ་ཏི་ཡང་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེར་ཐིམ། དེ་ཡང་རང་སེམས་མི་ཤིགས་པའི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿ
ཡིག་ལ་བསྡུས་ནས། དེ་ཉིད་ཇེ་ཕྲ་ཇེ་ཕྲར་གྱུར་པས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལ་སེམས་ཡུན་རིང་དུ་བཟུང་། དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་སྦྱངས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག །དེའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བསྒོམ་པའམ། སྔར་བཞིན་རང་ཉིད་ཕྱི་དབྱིབས་ཀྱི་ལྷ་སྐུའི་རྣམ་པ་ཙམ་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་དམིགས་སྐོར་དང་པོའོ། །འདི་ལ་ཆིག་དྲིལ་གྱིས་བསྒོམས་པས་སྡུད་རིམ་གྱི་ཚེ་དགའ་བཞི་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་སྟོང་ཉམས་ཏེ་བདེ་སྟོང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཉམས་འཆར་ཞིང་། དེ་རྗེས་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཚེ་དཀར་དམར་གྱི་ལམ་ཉི་ཟླའི་སྣང་བ་ལྟ་བུ་དང་། ནག་ལམ་མུན་ནག་འཐིབས་པ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་ཏེ་སྒྲིབ་བྱེད་ཀུན་ལས་འདས་པའི་སྟོང་པའི་འོད་གསལ་ངོས་གཟུང་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཐོ་རེངས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པའི་དཀྱིལ་ལྟར་དག་པའི་ཉམས་སྐྱེ་ལ། དེ་ནས་བདེ་བ་དང་སྙིང་རྗེ་གནད་གཅིག་པས་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་འཕེན་པས་འོད་གསལ་དེ་ལས་ལངས་ཏེ་བདེ་བའི་ཉམས་སྣང་ལ་རྣམ་རྟོག་གིས་བསྐྱེད་པའི་རྩོལ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི། རང་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ལྷ་སྐུ་འཇའ་ཚོན་ནམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་མའི་སྤྲོ་བསྡ

【汉语翻译】
当专注于破裂的明点时，观想脐轮处有一个微小的、炽热的明点，如芥子般大小，像燃烧的煤炭。然后，清除气息，进行各种适合的磨砺金刚念诵。之后，随着金刚念诵的气息呼出，观想从脐轮的明点中，一道细长而锐利的火焰状光芒迅速燃烧，通过命脉触及心轮的明点。由于这个缘故，从心轮明点放射出每一道光芒，就像在黑暗中举起灯一样，照亮自己的身体和整个世界。再者，从心轮的明点放射出第二道光芒，遍布整个世界，燃烧并融化成光。再者，放射出第三道光芒，因为沉重，就像收集水银一样，将融化的精华提炼成光的形式融入自己的身体。然后，自己的身体，神像的形象，也从边缘逐渐收摄到身体内的命脉中。命脉也融入心轮的明点。那也融入自心不坏的本质，（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。然后，它变得越来越小，越来越小，长时间地专注于极微小的状态。那也像彩虹消失在天空中一样，在不可见、空性的状态中修习，并一心安住。从那状态中，瞬间观想坛城的轮圆满，或者像先前一样，观想自己仅仅是外形的神像形象，这是第一个观想循环。对此进行统一的观修，在收摄次第时，会生起与四喜无别的空乐体验，即特殊的乐空体验。之后，在安住于空性的状态时，会出现如白红之路日月般的显现，以及如黑路黑暗般的景象等等，从而生起超越一切障碍的空性光明，如同黎明时分无垢天空般清净的体验。然后，由于乐和悲悯是同一要点，因此凭借大悲的推动，从光明中起身，对于乐的显现，无需通过分别念产生的努力，如同自心无别的虹光或幻影般，身体清澈无碍，自在地进行各种幻化。

【英语翻译】
When focusing single-pointedly on the dissolving bindu, visualize at the navel chakra a tiny, hot bindu, about the size of a mustard seed, like a burning coal. Then, clear the breath and perform various appropriate vajra recitations of purification. After that, as the breath of the vajra recitation goes out, visualize from the bindu at the navel a thin and sharp flame-like ray of light quickly burning, touching the bindu at the heart chakra through the dūti channel. Because of this, each ray of light radiates from the heart chakra bindu, illuminating one's own body and the entire world, just like holding up a lamp in the dark. Furthermore, a second ray of light radiates from the heart chakra bindu, pervading the entire world, burning and melting into light. Furthermore, a third ray of light radiates, and because it is heavy, like collecting mercury, the essence of the melted nectar is refined into the form of light and dissolves into one's own body. Then, one's own body, the form of the deity, is also gradually absorbed from the edges into the dūti within the body. The dūti also dissolves into the bindu at the heart chakra. That also dissolves into the indestructible essence of one's own mind, (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Shame). Then, it becomes smaller and smaller, and the mind is held for a long time on the extremely subtle state. That also, like a rainbow disappearing into the sky, is practiced in the state of emptiness, which is invisible, and one abides in single-pointedness. From that state, in an instant, one visualizes the mandala's wheel as complete, or as before, one visualizes oneself as merely the external form of the deity, this is the first visualization cycle. By meditating on this in a unified way, at the time of the absorption stage, an experience of emptiness inseparable from the four joys arises, that is, a special experience of bliss and emptiness. After that, when abiding in the state of emptiness, appearances such as the white and red path like the sun and moon, and the black path like thick darkness, etc., arise, thereby giving rise to the clear light of emptiness that transcends all obscurations, a pure experience like the immaculate expanse of the dawn sky. Then, since bliss and compassion are of one essential point, by the impetus of great compassion, one arises from that clear light, and for the appearance of bliss, without relying on the effort generated by conceptual thoughts, the deity form, inseparable from one's own mind, like a rainbow or illusion, is clear and unobstructed, freely displaying various emanations and retractions.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་
ངང་གིས་འཆར་ཞིང་། དེ་ནི་གོམས་སྟོབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་སྐུར་མངོན་དུ་ལྡང་བར་འགྱུར་བ་ལ་ཕྱོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་གོམས་པ་དེ་ནས་རྡོར་བཟླས་ཀྱི་རླུང་ལྡང་འཇུག་དང་སྦྱར་ཏེ་སྣོད་བཅུད་བསྡུ་བའི་རིམ་པ་ལ་བསླབ་པ་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རང་ལུས་ཕྱི་དབྱིབས་ལྷའི་རྣམ་པ་ལ་ནང་རྩ་གསུམ་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པ་སྔར་བཞིན་གསལ་བཏབ་ལ། ཧཱུྃ་གདངས་ཀྱིས་རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་ཚེ་ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འདར་ཞིང་གཡོ་བ་དང་བཅས་པས་འོད་དུ་ཞུ། ཨོཾ་གདངས་ཀྱིས་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་དྷཱུ་ཏིའི་ལམ་ནས་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེར་ཐིམ། ཨཱཿའི་གདངས་ཀྱིས་རླུང་གནས་པའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྦྱངས་ནས་དེའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག་སྟེ། སྡུད་རིམ་གྱི་དུས་ཀྱི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་སྟོང་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་དུས་ཀྱི་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་ངོས་ཟིན་པར་བྱས་ལ། སྟོང་ཉིད་དེའི་ངང་ལས་ཆུ་དྭངས་པ་ལས་ཉ་འཕར་བའི་ཚུལ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་ལམ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ནི་དམིགས་སྐོར་གཉིས་པ་སྟེ་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེའི་དབང་གིས་གཉིད་ལོག་ཁར་འདུན་པ་བསྒྱུར་བ་ཙམ་གྱིས་རྨི་ལམ་རང་ཤུགས་ལ་ཟིན་ནས་རང་ཉིད་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པ་དང་ལྷ་སྐུར་ལྡང་བ་སོགས་འབྱུང་སྟེ།
རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལས། འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ལུས་འདི་ནི། །དེ་ཉིད་བསྒོམས་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་ལམ་རིམ་ལས། རྨི་ལམ་ན་ཡང་སྒྱུ་མར་མཐོང་། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འགྱུར་མོད་ཀྱང་ཉམས་མྱོང་སྐྱེ་སླ་ཞིང་སྐྱེས་པ་སྤེལ་བའི་ཕྱིར་མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གུད་དུ་ཕྱུང་བའི་མན་ངག་ལས་གསུངས་པ་ལྟར། ཉིན་པར་སྔར་གྱི་སྣོད་བཅུད་བསྡུ་བའི་རིམ་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འབད་ནས། མཚན་མོ་ཉལ་དུས་མི་ཚེའི་ཕྱེད་གཉིད་ལོག་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་འདི་ཉིད་ལམ་དུ་བླང་བར་བྱ་སྙམ་དུ་བསམ་སྟེ། སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞག་ནས་ཧ་ཅང་རིག་པ་འཇུར་མ་དྲགས་ཙམ་བྱས་ལ་གཉིད་དུ་འགྲོ་དུས་གཉིད་དང་རྨི་ལམ་གྱི་བར་རྟོག་པས་མ་ཆོད་པའི་ངང་ནས་མ་ཡེངས་པར་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་གཏད་པས། གཉིད་མཐུག་གི་སྐབས་ཀྱི་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་རྨི་ལམ་མེད་པའི་གསལ་སྟོང་དུ་གནས་པ་དང་། བདེ་རླུང་ལས་ལྷའི་སྐུར་མངོན་པར་ལྡང་བར་འགྱུར་གསུང་སྟེ་དམིགས་སྐོར་གསུམ་པའོ། །འདིར་གཉིད་མཐུག་གི་འོད་གསལ་དང་། སྲབ་མོའི་འོད་གསལ་ཟིན

【汉语翻译】
生起作用的等持自然显现，那是趋向于以串习力而显现为智慧本尊身，如是串习之后，再与金刚念诵的风升入结合，修学收摄外器内情的次第，是为白天的瑜伽。自身外形观想为本尊之相，内里三脉与心间的明点等如前一般明观。以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）声，当气息外出之时，三界外器内情一切都伴随着震动摇摆而化为光。以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）声，当气息进入之时，一切稳固与动摇都从中脉道以光的形式融入心间的明点。以啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）声，当气息安住之时，一切都修习为空性，并在那状态中安住，于收摄次第之时，要认识到安乐智慧，以及于安住空性之时，要认识到空性的智慧。从那空性的状态中，如清水中鱼儿跳跃般，以次第生起坛城的轮，这是第二座修，即白天的瑜伽。以其力量，在入睡前仅仅是转变意愿，就能自然而然地掌握梦境，从而使自己进入光明，以及显现为本尊身等。

《现观庄严论》中说：“如彩虹般的此身，通过修习它就能获得。”以及《幻化道次第》中说：“即使在梦中也见到如幻。”如是所说。虽然会这样转变，但为了容易生起体验，以及为了增长已生起的体验，如特别提出的夜晚瑜伽的诀窍中所说，白天要精进于之前的收摄外器内情的次第。夜晚睡觉时，想到人生的一半如同在睡眠中度过，因此应当将此作为道用。将心专注于心间的明点，不要过于昏沉，在入睡时，在睡眠和梦境之间，于未被分别念中断的状态中，不散乱地将心专注于明点。据说，在深睡之际的空性智慧安住在无梦的光明空性中，并从乐风中显现为本尊身，这是第三座修。此处涵盖了深睡的光明和浅睡的光明。

【英语翻译】
The samadhi that produces activity arises naturally. It is directed towards manifesting as the wisdom deity body through the power of habituation. Having become accustomed in this way, then combining it with the rising and entering of the vajra recitation wind, learning the stages of gathering the outer vessel and inner essence is the yoga of the daytime. Visualize your own body's outer form as the deity's form, with the three inner channels and the heart's bindu as before. With the sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), when the breath goes out, all of the three realms, outer vessel and inner essence, shake and move, dissolving into light. With the sound of Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ), when the breath enters, all that is stable and moving dissolves through the dhūti channel into the heart's bindu in the form of light. With the sound of Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Āḥ), when the breath remains, all is purified into emptiness, and remain evenly in that state. At the time of the gathering stage, recognize the bliss wisdom, and at the time of remaining evenly in emptiness, recognize the wisdom of emptiness. From that state of emptiness, like a fish leaping from clear water, generate the wheel of the mandala in stages. This is the second session, the yoga of the daytime. By its power, just by changing the intention before falling asleep, dreams are naturally grasped, and one enters into clear light and arises as the deity body, and so on.

The Manifestation of Enlightenment states: "This body, like a rainbow, is obtained by meditating on it." And the Illusion Path Stages states: "Even in dreams, see it as illusion." As it is said. Although it transforms in this way, in order to easily generate experience and to increase what has been generated, as it is said in the instructions of the separately extracted night yoga, during the day, strive single-pointedly in the previous stages of gathering the outer vessel and inner essence. When sleeping at night, thinking that half of life is spent in sleep, one should take this as the path. Focus the mind single-pointedly on the heart's bindu, not being too dull, and when falling asleep, in a state not interrupted by thoughts between sleep and dreams, without distraction, focus the mind on the bindu. It is said that the emptiness wisdom of the deep sleep state abides in the clear emptiness without dreams, and from the bliss wind, one manifestly arises as the deity body. This is the third session. Here, the clear light of deep sleep and the clear light of light sleep are included.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་རྟགས་དང་། འཛིན་པའི་དུས་གནད་སོགས་ཟབ་གནད་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དབང་བརྟུལ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཟིན་ན། ཉིན་པར་
གང་སྣང་ཡང་། ང་གཉིད་དུ་སོང་འདུག །སྣང་བ་འདི་དག་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ཡིན་སྙམ་དུ་དྲན་འདུན་རྩེ་གཅིག་པས་རྟག་ཏུ་སྦྱངས་ལ། མཚན་མོ་ཉལ་དུས་དོ་ནུབ་རྨི་ལམ་ཟིན་པར་བྱ་སྙམ་པའི་དྲན་འདུན་དྲག་པོས། རང་ལྷར་གསལ་བའི་མགྲིན་པར་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཟུང་ནས་རྟོག་པ་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པར། ཙོག་པུའམ་སེང་གེའི་ཉལ་ཐབས་ཀྱིས་ཉལ་བས་རྟོག་པའི་སྣང་བ་རབ་རིབ་ཅིག་འབྱུང་བ་དེ་རྨི་ལམ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ངོས་ཟིན་པར་བྱས་ལ། མིག་མི་འབྱེད་པར་གང་ཟིན་དེ་ལས་མང་པོར་སྤྲུལ་པས་སྦྱོང་སྤེལ་ཡུན་རིང་དུ་འབྱུང་གསུང་སྟེ་དམིགས་སྐོར་བཞི་པའོ། །དེ་ལྟར་རྨི་ལམ་ཟིན་ཅིང་བརྟན་པ་ན་ཉིན་པར་དྲན་འདུན་དྲག་པོས། ང་གཉིད་ལ་སོང་འདུག །འདི་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བར་འདུག །རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ལ་ཇི་ལྟར་སྦྱང་སྦྱང་ཡིན་པས། ད་རེས་རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་རྟེན་འདི་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱའོ་སྙམ་པས། སྔར་གྱི་སྣོད་བཅུད་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་ཞིང་ལྷ་སྐུར་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཁོ་ན་ལ་ཐ་མལ་གྱི་རྟོག་པ་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པར་ཡང་ཡང་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ་དམིགས་སྐོར་ལྔ་པའོ། །དེ་གོམས་ནས་ཉལ་དུས། དོ་ནུབ་གཉིད་འོད་གསལ་དང་། རྨི་ལམ་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འཆར་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་དྲན་འདུན་དྲག་པོས་སྔར་
བཞིན་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེར་སེམས་བཅུག་སྟེ་ཉལ་བས། གཉིད་དང་རྨི་ལམ་གྱི་རྒྱུན་འགགས་ནས། གཉིད་མཐུག་འོད་གསལ་དང་། རྨི་ལམ་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འཆར་ཏེ། མཚན་མོའི་མན་ངག་ལས། དབང་པོ་བརྟུལ་པོ་དག་གིས་ཀྱང༔ ཉིན་སྣང་གཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ༔ སྦྱར་ཏེ་རྩེ་གཅིག་བསྒོམས་པ་ལས༔ གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་མངོན་འགྱུར་ཞིང༔ རྨི་ལམ་ཡེ་ཤེས་སྐུར་འགྲུབ་བོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཏེ་དམིགས་སྐོར་དྲུག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཉིན་མཚན་བར་མེད་དུ་འབད་པས་གོམས་པར་གྱུར་པ་ན། བདེ་རླུང་སེམས་ལས་ཐ་མལ་གྱི་རྟེན་འདི་ལ་ལྷའི་སྐུར་འགྲུབ་ཚུལ་དང་། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་ཚུལ་གཉིས་ནི་འོག་ཏུ་འབྲས་བུའི་དུས་སུ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །གཉིས་པ་མི་འགྱུར་རྟག་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་ཚུལ་ལ་བཞི་སྟེ། བརྩོན་འགྲུ

【汉语翻译】
的标志和，执持的时间要点等深奥要诀要从口诀中得知。如果钝根者没有掌握，那么白天无论显现什么，都想“我睡着了，这些显现是梦境的显现”，以专注的忆念恒常修习。夜晚睡觉时，以“今晚一定要抓住梦境”的强烈忆念，将自显本尊明观于喉间极细的红色明点上，心一缘专注，不被其他分别念中断。以跏趺坐或狮子卧的姿势睡觉，会出现模糊的分别念景象，要认识到那是梦境的因。不要睁开眼睛，将所抓住的梦境变幻成更多，长期进行修习和扩展。这是第四个观修次第。如此抓住梦境并稳固后，白天以强烈的忆念想着：“我睡着了，这一切都是梦境的显现。既然无论如何都要修习梦境的显现，那么这次一定要在这个梦境的身体所依上证悟实相。”如此想着，将之前的器情收摄为光明，并修习升起为本尊身之瑜伽，不被其他的庸常分别念中断，反复修习，这是第五个观修次第。对此熟悉后，睡觉时，以“今晚要让睡眠显现光明，梦境显现如幻本尊身”的强烈忆念，如前一样将心安住在心间的明点上睡觉，睡眠和梦境的相续就会止息，睡眠会显现浓厚的光明，梦境会显现如幻的本尊身。如《夜晚之诀窍》中所说：“即使是钝根者，也将白天的显现与睡眠的瑜伽相结合，一心专注地修习，就能现前睡眠的光明，梦境成就为智慧身。”如是宣说，这是第六个观修次第。如此，以心金刚瑜伽日夜不间断地努力，变得熟悉之后，从乐空心中，如何将庸常的所依成就为本尊身，以及之后以手印的结合，如何成就殊胜成就智慧身这二者，将在下面果位时宣说。这些是心金刚瑜伽。第二，显现不变化常有果位之法有四：精进

【英语翻译】
and the signs of, the key points of grasping the time, etc., should be learned from the oral instructions. If those with dull faculties do not grasp it, then whatever appears during the day, think, "I have fallen asleep. These appearances are dream appearances." Always practice with single-pointed mindfulness. At night, when going to sleep, with the strong intention of "Tonight I must grasp the dream," focus single-pointedly on the very subtle red bindu in the throat, which is clear as your own deity, without being interrupted by other thoughts. By sleeping in a cross-legged posture or the lion's posture, a faint appearance of thought will arise, and you should recognize that as the cause of the dream. Without opening your eyes, transform what you have grasped into many, and practice and expand it for a long time. This is said to be the fourth contemplation cycle. When you have thus grasped the dream and it is stable, during the day, with strong mindfulness, think, "I have fallen asleep. All of this is appearing in a dream. Since I am practicing the appearance of a dream in any case, this time I must realize reality on this support of the dream body." Thinking thus, gather the outer and inner world into luminosity, and practice only the yoga of arising as the deity body, without being interrupted by other ordinary thoughts, again and again. This is the fifth contemplation cycle. When you are accustomed to this, when going to sleep, with the strong intention of "Tonight, may sleep appear as luminosity, and may the dream appear as an illusory deity body," as before, place your mind in the bindu at your heart and go to sleep. The continuum of sleep and dreams will cease, and thick sleep will appear as luminosity, and dreams will appear as an illusory deity body. As it says in the "Night Instructions": "Even those with dull faculties, by combining the appearances of the day with the yoga of sleep, and meditating with single-pointed focus, will manifest the luminosity of sleep, and the dream will be accomplished as the wisdom body." As it is said, this is the sixth contemplation cycle. Thus, by striving day and night without interruption with the Vajra Mind Yoga, when you have become accustomed to it, how to accomplish the ordinary basis as the deity body from the bliss, wind, and mind, and then how to accomplish the supreme accomplishment, the wisdom body, through the union of mudras, will be explained below at the time of the result. These are the Vajra Mind Yoga. Second, there are four ways to manifest the unchanging, permanent fruit: diligence.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ས་རབ་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ། འབྲིང་བར་དོར། ཐ་མ་ཚེ་ཕྱི་མར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ལ་སྦྱོར་བ་དང་། ལེ་ལོ་ཅན་བཙན་ཐབས་འཕོ་བའི་མན་ངག་གིས་མཚམས་སྦྱོར་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། རྩ་བར། དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་ཅན་རྣམས་ཀྱིས༔ ཞག་ནི་སུམ་ཅུ་ཕྲག་དྲུག་ཏུ༔ རྩེ་གཅིག་འབད་པས་བསྒོམས་གྱུར་ན༔
ལུས་འདི་ཉིད་ལས་རིག་འཛིན་གྱི༔ གཙོ་བོར་བྱང་ཆུབ་བརྙེས་འགྱུར་ཞིང༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་གིས་ཉིན་པར་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྣོད་བཅུད་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་སྟེ་རྣམ་ཐར་བཞི་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། མི་ཤིགས་པའི་ལྷའི་སྐུར་ལྡང་བ་ལ་རྣམ་གཡེང་སྤངས་ནས་བསྒོམ་ཞིང་མཚན་མོ་གཉིད་འོད་གསལ་དང་། རྨི་ལམ་ལྷ་སྐུར་བསྒྱུར་ནས་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྩོན་པས་ཞག་སུམ་ཅུ་ཕྲག་དྲུག་སྟེ་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་དུ་ཉིན་མཚན་གཉིས་ཀ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་གཡེལ་བར་ཐ་མལ་གྱི་རྟོག་པ་ཀུན་སྤངས་ཏེ་བསྒོམས་པས། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཕྲ་རགས་ཀྱི་རྟེན་ལས་རླུང་རགས་པ་དང་ཕྲ་བ་རྣམས་ཕལ་ཆེར་མཉམ་རྗེས་ཀུན་ཏུ་ཐིམ་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུའང་སྣང་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པའི་རྟེན་འཕོ་བའི་རླུང་ཕྲ་མོ་རྩའི་འཁོར་ལོ་བདུན་ཙམ་དུ་སྤྱོད་པ་ཡང་མཉམ་གཞག་གི་དུས་སུ་འགོག་ནུས་པ་དེའི་ཚེ་ཉི་ཟླའི་འགྲོས་བཅིངས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རགས་ལུས་ཉིད་མི་ཐོགས་པའམ་ཆུང་ངུར་སྡུད་ནུས་པས་ཕྲ་བ་དང་། རེག་ན་ཡང་བ་སོགས་གནས་སྐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་པྲ་ཕབ་བརྒྱད་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་གནས་པར་འགྱུར་ལ། རྟེན་དེ་ལ་རྣམ་གཡེང་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའམ།
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ལ་བརྟེན་ཀྱང་རུང་སྟེ། བརྩོན་འགྲུས་བར་མ་ཆད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཉེ་རྒྱུ་ལ་བརྟེན་ནས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་བྱེད་དེ། དེ་ཡང་ས་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ལས་སུ་རུང་བ་ལས་སྣང་བའི་ཕྱིར། དབུ་མའི་མདུད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་དང་པོ་གཉིས་གྲོལ་བས་དོན་དམ་པའི་འོད་གསལ་མཐོང་བའི་ལམ་ས་དང་པོ་བརྙེས་ཏེ། དེའི་ཚེ་འབྱུང་བ་སྙིགས་མའི་ལུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་སྦྱངས་ནས་སྐྱེ་འཇིག་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་གྱུར་པས་ལམ་མཆོག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་ནམ་ནུས་ཐོབ་ཀྱི་མཐོང་ལམ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ནས་མདུད་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་གཉིས་གཉིས་གྲོལ་བས་མཐོང་ཟིན་གོམས་པར་བྱེད་པའི་ལམ་དྲི་མ་མེད་པ་ནས་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་བ

【汉语翻译】
在现见地之法中，中等者于中阴中，下等者于来世与殊胜成就相结合，以及懒惰者以强制迁识之口诀相结合之方式。第一种是，根本颂中说： “如是瑜伽士，于三十六个昼夜中，一心精进修，此身即能得，持明之主尊，圆满证菩提。” 如此具有口诀之人，白天以心金刚瑜伽将外器内情融入光明中，修持具足四种解脱之空性，以及升起为不坏之天身，断除散乱，夜晚修持睡眠光明，并将梦境转化为天身，精勤于与自光之明妃相结合之方便，三十六昼夜，即六个月之间，日夜不间断，刹那也不散乱，断除一切庸常之分别念而修持，由此，从一切粗细烦恼之所依中，粗细之气大多融入随顺中，特别是，显现三有之障碍的所依，迁识之细气于七脉轮左右运行，也能在等持之时遮止，彼时以束缚日月运行之力量，粗身能够无碍或收摄变小，变得微细，触摸也柔软等，处于暂时之金刚身与八种降伏姿势相同之状态，于此所依之上，断除一切散乱，无论是依止事业手印，还是依止智慧手印都可以，依靠不间断精进之会供行为的近取因，而现前殊胜成就，因为一切地道功德皆从能自主运用脉气明点而显现之故。解开中脉二十一结之最初二结，便能证得见真实义光明之道，获得初地，彼时五浊之身被智慧之火焚烧，转化为无生无灭之金刚身，圆满究竟道时，也称为有灌顶之持明或获得能力之见道。之后，解开十八结之间，二二解开，由此使已见之物得以串习之道，从无垢至善慧之

【英语翻译】
In the Dharma of seeing the ground, the intermediate one is combined with the Bardo, the inferior one is combined with the supreme accomplishment in the next life, and the lazy one is combined with the oral instruction of forced transference of consciousness. The first is, in the root verse: "Thus, the yogis, in thirty-six days and nights, diligently meditate with one mind, from this very body, the lord of vidyādharas, will attain perfect enlightenment." Such a person with oral instructions, during the day, through the yoga of the heart vajra, merges the outer vessel and inner essence into luminosity, and cultivates emptiness endowed with four liberations, and rising as the indestructible divine body, abandoning distractions, and at night cultivates the luminosity of sleep, and transforms dreams into the divine body, diligently engaging in the practice of uniting with the consort of self-luminosity, for thirty-six days and nights, that is, for six months, day and night without interruption, not even for a moment distracted, abandoning all ordinary thoughts and meditating, thereby, from the basis of all gross and subtle afflictions, the gross and subtle winds mostly dissolve into compliance, and especially, the basis of the obscurations of the three existences appearing, the subtle wind of transference of consciousness moving around the seven chakras, can also be stopped during the time of equipoise, at that time, by the power of binding the movement of the sun and moon, the gross body itself can be unobstructed or contracted to become small, becoming subtle, and soft to the touch, etc., being in a temporary vajra body in the same state as the eight subjugating postures, on this basis, abandoning all distractions, whether relying on the action mudra or relying on the wisdom mudra, relying on the proximate cause of the uninterrupted practice of the gathering, one manifests the supreme accomplishment, because all the qualities of the grounds and paths appear from being able to freely use the channels, winds, and bindus. By untying the first two knots of the twenty-one knots of the central channel, one can attain the path of seeing the luminosity of true meaning, and attain the first ground, at that time, the body of the five degenerations is burned by the fire of wisdom, and transformed into the indestructible vajra body, when the ultimate path is perfected, it is also called the vidyādhara with empowerment or the path of seeing of obtaining ability. Then, untying two by two between the eighteen knots, thereby making the seen object habitual, from the stainless to the virtuous intelligence of...

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱི་སའི་ཡོན་ཏན་འཆར་ཞིང་། དྭངས་མའི་ལུས་ཀྱང་དོར་བ་མེད་པར་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་ལུས་སུ་བསྒྱུར་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །མདུད་པ་བཅུ་དགུ་པ་དང་ཉི་ཤུ་པ་གཉིས་གྲོལ་བས་ས་བཅུ་པའི་ཡོན་ཏན་འཆར་ཏེ་སྐུ་ལྔ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཆ་ལུགས་འཛིན་པ་མཐར་ལམ་ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། དེ་ཡང་སྦྱང་བྱ་གློ་བུར་གྱི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རྣམས་སྦྱངས་ནས། གཉུག་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩར་དེ་འདྲའི་རླུང་སེམས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཚུད་པ་དང་འབྱོངས་པ་ལས་ས་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་འཆར་ཏེ། ལྟེ་བ་
སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་རླུང་སེམས་ཚུད་དེ་ལས་སུ་རུང་བས་ཚོགས་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་འཆར་ཞིང་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཞལ་མཐོང་། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་སུ་རུང་བས་སྦྱོར་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་སྐྱེ། ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ལས་སུ་རུང་བས་མཐོང་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་འཆར་ཞིང་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་བགྲོད་ནས་ཆོས་ཉན་པ་རྙེད། བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ལས་སུ་རུང་བར་མ་ཟད་འཁོར་ལོ་སོ་སོའི་རྩ་མདུད་ཕྲ་མོ་རྣམས་ཀྱང་གྲོལ་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ཚུད་དེ་རླུང་སེམས་འབྱོངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒོམ་ལམ་ས་དགུའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་རིམ་པར་འཆར་རོ། །དེ་ལྟར་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་ལམ་མཐར་ཕྱིན་པ་ན་དབུ་མའི་མདུད་པ་ཉེར་གཅིག་པ་གྲོལ་བས་རྩ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་ནས་ཁམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དང་བྲལ་ཏེ། སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་པ་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་གཙུག་ཏོར་རྩེ་མོའི་ས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་བརྙེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་ལས། །ས་དང་ས་ཡི་ཡོན་ཏན་རྣམས། །རྩ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྐྱེ་འཕྲི་ལས། །རླུང་དང་བདེ་ཆེན་ལས་འདོད་དེ། །སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་འཕེལ་དང་འགྲིབ། །སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་འཕེལ་འགྲིབ། །རྣམ་བཞིའམ་གསུམ་མམ་ལྔ་འཁོར་ལོ། །
གཉིས་གཉིས་ཀྱི་ནི་གཅིག་མ་རྫོགས། །ས་བཅུ་ཐ་མས་ཡེ་ཤེས་བ། །བཞོ་བས་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་དང་། ངེས་བརྗོད་རྩེ་མོ་ལས། རོ་མ་རྐྱང་མ་ཀུན་འདར་མ། །མདུད་པས་འཁོར་བའི་འཁྲུལ་སྣང་སྟེ། །གྲོལ་བས་ཡེ་ཤེས་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་དང་། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་རྗེས་ཀྱང་། འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་རླུང་སེམས་ལས་རུང་ཚེ། །ལམ་བཞིའི་ཡོན་ཏན་རིམ་བཞིན་འཆར་བ་སྟེ། །དབུ་མའི་རྩ་མདུད་གཉིས་གཉིས་གྲོལ་བ་ལས། །ས་བཅུའི་ཡོན་ཏན་ནང་ནས་འཆར་བར་བཞེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །འ

【汉语翻译】
证得热地之地的功德，并且不舍清净之身，转化为智慧幻身，故称为大手印持明。第十九和第二十个结解开，显现十地之功德，持有五部金刚持之装束，最终称为道圆满持明。也就是说，通过修习所修习的暂时性的脉、气、明点等，在原本的智慧脉中，融入并熟练掌握这种无分别的气心，从而显现地道的功德。脐轮化身轮中融入气心并能运用，从而显现资粮道的功德，并能见到佛陀化身。法轮能运用，从而生起加行道的功德。受用轮能运用，从而显现见道的百千万功德，并在报身刹土中游历听法。大乐轮不仅能运用，而且各个轮的细微脉结也能解开，融入智慧之气，依靠熟练掌握气心，依次显现修道九地的功德。如此这般，当修学的双运道达到究竟时，解开中脉的第二十一个结，从而使所有脉轮完全清净，远离所有界的障碍。断证达到究竟，不需修学之双运，身和智慧的功德自然成就，证得顶髻顶端之殊胜地位，获得大金刚持的果位。如是亦如幻化金刚中所说：地与地的功德，从脉的生灭中，气和大乐所欲求的。所修习之基、能修习者，增长和衰减。有和寂灭，增长衰减。四种或三种或五种轮。两个两个地一个不圆满。第十地最终以智慧，挤奶般在上和下传播。如是说。决定语顶端中说：若玛、姜玛、昆达里尼。结缚轮回的错觉显现。解脱智慧寂灭。如是说。全知法王也说：四个轮的气心能运用时，四道的功德依次显现。从中脉的脉结两个两个解脱，十地的功德从内部显现。如此宣说。

【英语翻译】
The qualities of the Ra ground are manifested, and without abandoning the pure body, it is transformed into a wisdom illusory body, hence it is called the Mahamudra Vidyadhara. When the nineteenth and twentieth knots are untied, the qualities of the tenth bhumi are manifested, and holding the attire of the five families of Vajradhara, it is ultimately called the Path Completion Vidyadhara. That is, by practicing the temporary channels, energies, and bindus that are to be purified, such non-conceptual energies and minds are integrated and mastered in the original wisdom channel, thereby manifesting the qualities of the bhumis and paths. When the energy and mind are integrated into the nirmāṇakāya chakra of the navel and can be used, the qualities of the accumulation path are manifested, and the face of the nirmāṇakāya of the Buddha is seen. When the dharma chakra can be used, the qualities of the application path arise. When the sambhogakāya chakra can be used, hundreds of thousands of qualities of the seeing path are manifested, and one travels through the pure lands of the sambhogakāya and finds the opportunity to listen to the Dharma. Not only can the great bliss chakra be used, but also the subtle channel knots of each chakra are untied, and the wisdom energy enters, and based on the mastery of the energy and mind, the qualities of the nine bhumis of the meditation path are gradually manifested. In this way, when the path of the learning union reaches its culmination, the twenty-first knot of the central channel is untied, thereby completely purifying all the chakras and freeing them from all the obscurations of the elements. When abandonment and realization reach their culmination, the non-learning union, the qualities of body and wisdom are spontaneously accomplished, and the supreme position of the pinnacle of the crown is attained, and the state of the great Vajradhara is obtained. As it is also said in the Illusion Vajra: The qualities of the bhumis and the bhumis, from the arising and ceasing of the channels, are desired from the energy and great bliss. The basis to be purified, the purifier, increase and decrease. Existence and nirvana, increase and decrease. Four or three or five wheels.
Two by two, one is not complete. The tenth bhumi ultimately with wisdom, like milking, spreads above and below. It is said. In the Definitive Utterance Pinnacle it is said: Roma, Kyangma, Kundalini, all tremble. Knots cause the illusion of samsara to appear. Liberation is wisdom, nirvana. It is said. The Omniscient Dharma Lord also said: When the energy and mind of the four chakras can be used, the qualities of the four paths are manifested in sequence. From the knots of the central channel being untied two by two, the qualities of the ten bhumis are manifested from within. Thus he said.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ན་འདིར་མཐོང་ལམ་ལ་ནུས་ཐོབ་ཀྱི་མཐོང་ལམ་ཟེར་བ་གང་ཞེ་ན། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བས་ལམ་ཆུང་དུ། ནུས་པ་ཐོབ་དང་མ་ཐོབ་པའི། །མཐོང་ལམ་གཉིས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་རྣམ་སྨིན་དང་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་གཉིས་ལས་འདིར་ལུས་འདིས་རིག་འཛིན་གྱི་གཙོ་བོར་བྱང་ཆུབ་བརྙེས་ཚུལ་བཤད་པས་ཚེ་དབང་ཡིན་པར་མངོན་ཏེ། རྣམ་སྨིན་རིག་འཛིན་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་མཐོང་ཡང་སྙིགས་མའི་ལུས་སྦྱོང་བར་མ་ནུས་པའི་དབང་གིས་རྟེན་འདི་ཉིད་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སར་ཁྱེར་དུ་མེད་པས་ལྷག་མེད་མྱང་འདས་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་རིག་འཛིན་གྱི་གཙོ་བོ་ཞེས་པ་ཡང་འདོད་གཟུགས་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པའི་རིག་འཛིན་སོགས་
ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ལ་བཤད་ན་རྣམ་སྨིན་རིག་འཛིན་ལའང་སྦྱར་དུ་རུང་ངོ་། །གཉིས་པ་འབྲིང་བར་དོར་མཆོག་གྲུབ་ཚུལ་ནི། རྩ་བར། འོན་ཏེ་ཚེ་འདིར་མ་འགྲུབ་ཀྱང༔ བར་དོར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། བརྩོན་པ་འབྲིང་གིས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་ཀྱང་གཡེང་བས་ཉེ་རྒྱུའི་སྤྱོད་པ་མ་གྲུབ་པས་ཚེ་འདིར་མཆོག་མ་གྲུབ་ན། ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས། དང་པོ་ས་ནི་ཆུ་ལ་ཐིམ། །ཆུ་ཡང་མེ་ལ་ཐིམ་གྱུར་ཏེ། །མེ་ནི་རླུང་ལ་ཐིམ་གྱུར་ནས། རླུང་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་ལ་ཐིམ། །རྣམ་ཤེས་གཟུང་བ་འདི་ཉིད་ནི། །འོད་གསལ་བར་ཡང་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་འཆི་ཀའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ཏེ་འཆི་བ་དོན་དམ་གྱི་འོད་གསལ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས། བར་དོའི་ལུས་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་བདེ་རླུང་གི་རྟེན་ལས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལངས་ཏེ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་བརྩོན་པ་ཐ་མ་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མར་མཆོག་གྲུབ་ཚུལ་ནི། འདིའི་མཚན་མོའི་མན་ངག་ལས། རྣལ་འབྱོར་གསུམ་པ་ཉེར་བསྡོགས་ཙམ༔ མངོན་དུ་གྱུར་པས་རིག་འཛིན་གྱི༔ ལུས་ལས་སླར་ཡང་མི་འགྱུར་བའི༔ གོ་འཕང་མཆོག་ནི་མངོན་བྱེད་དོ༔ ཞེས་གསུངས་པས་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མའི་རྟེན་ལ་ལམ་གྱི་འཕྲོ་མཐུད་དེ་མཆོག་
གི་དངོས་གྲུབ་ལ་སྦྱོར་བའོ། །བཞི་པ་ལེ་ལོ་ཅན་བཙན་ཐབས་འཕོ་བའི་མན་ངག་གིས་མཚམས་སྦྱོར་ཚུལ་ནི། རྩ་བར། གང་ཞིག་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ ཚེ་འདིར་ཉམས་སུ་མ་ཆུབ་ན༔ བཙན་ཐབས་འཕོ་བས་མཚམས་སྦྱོར་བྱ༔ དེས་ནི་འགྲུབ་འགྱུར་གདོན་མི་ཟ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔར་གསུང་རྡོ་རྗེའི་སྐབས་སུ་རྡོར་བཟླས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འབད་པས་སྤྱི་བོ་ཟ་བ་དང་། གཡའ་བ་དང་། སྐྲངས་པ་དང་། བུ་ག་ཟང་ཐལ་དུ་དོད་པ

【汉语翻译】
那么，这里所说的“获得能力的见道”是什么呢？ 导师桑结桑瓦在《小道》中说：“是否获得能力，见道分为二。”这里讲述了从持明转世和寿命自在持明二者中，以这个身体获得持明之主果位的方式，所以显而易见是寿命自在持明。因为持明转世虽然见到了法性的真谛，却因为无力修炼浊世之身，无法将这个身体带到五身任运成就的境界，所以也被称为无余涅槃。然而，所谓“持明之主”，也是为了区别于欲界身和福报相等的持明等而说的，如果这样解释，也可以适用于持明转世。第二，中等者于中阴获得殊胜成就的方式是：根本颂中说：“然而此生未成就，中阴获得殊胜成就。”意思是，中等精进者虽然成就了心金刚瑜伽，但因为散乱而没有成就近取的行持，所以此生没有成就殊胜果位。在《智慧游舞》中说：“最初地融入于水，水又融入于火，火融入于风，风又融入于识，此识之所取，也将融入光明之中。”如是所说，依靠临终诀窍，将死亡的真实光明现前，从中有之身成就之因——乐风的所依中，生起双运之身，从而显现殊胜的成就。第三，下等精进者于来世获得殊胜成就的方式是：在此《夜晚诀窍》中说：“第三瑜伽仅为近取，现前故，从持明之身，不再转变的殊胜果位，即能显现。”因此，于来世之所依上继续修持道之余，而与殊胜成就相结合。第四，懒惰者以强迫迁识的诀窍进行连接的方式是：根本颂中说：“若有证悟之智慧，此生未能勤修习，以强迫迁识作连接，彼定成就勿怀疑。”意思是，以前在讲述语金刚时，因为一心专注于金刚念诵，导致头顶发痒、肿胀，甚至出现穿透的孔洞

【英语翻译】
So, what is meant here by "the path of seeing with the attainment of power"? The teacher Sangye Sangwa said in "The Small Path": "Whether or not power is attained, the path of seeing is divided into two." Here, it is explained how one attains the state of the chief of vidyādharas with this body from among the vidyādhara of maturation and the vidyādhara of longevity, so it is evident that it is the vidyādhara of longevity. Because the vidyādhara of maturation, although seeing the truth of dharmatā, is unable to train the body of the degenerate age, and therefore cannot take this body to the state of spontaneous accomplishment of the five kāyas, it is also called nirvāṇa without remainder. However, the so-called "chief of vidyādharas" is also said to distinguish it from the vidyādharas of the desire realm body and equal merit, etc. If explained in this way, it can also be applied to the vidyādhara of maturation. Second, the way the middling one achieves the supreme accomplishment in the bardo is: In the root text it says: "However, even if not accomplished in this life, the supreme accomplishment is achieved in the bardo." This means that although the middling diligent one has accomplished the vajra-heart yoga, but because of distraction, the practice of near attainment has not been accomplished, so if the supreme state is not accomplished in this life, in the Wisdom Play it says: "First the earth dissolves into water, water also dissolves into fire, fire dissolves into wind, wind also dissolves into consciousness, this object of consciousness will also enter into the clear light." As it is said, relying on the dying instructions, the true clear light of death is made manifest, and from the basis of bliss-wind, which is the cause of accomplishing the bardo body, the body of union arises, thereby manifesting the supreme accomplishment. Third, the way the least diligent one achieves the supreme accomplishment in the next life is: In this "Night Instructions" it says: "The third yoga is only near attainment, because it is manifested, from the vidyādhara's body, the supreme state that does not change again, is manifested." Therefore, in the basis of the next life, continue the remainder of the path and combine it with the supreme accomplishment. Fourth, the way the lazy one connects with the instructions of forceful transference of consciousness is: In the root text it says: "If there is wisdom of realization, but it is not cultivated in this life, connect with forceful transference of consciousness, he will definitely achieve it, do not doubt." This means that previously, when explaining the speech vajra, because of focusing solely on vajra recitation, the crown of the head becomes itchy, swollen, and even has penetrating holes.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་དང་། ཆུ་སེར་འབྱུང་བ་སོགས་འཕོ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་འབྱོངས་པའི་རྟགས་འབྱུང་བས་ན། དེ་འདྲ་བ་ནི་ནམ་དགོས་དུས་ལས་སྦྱོར་བྱས་པས་ཆོག་གི་ཟུར་དུ་སྦྱང་མི་དགོས་མོད། དེ་ལྟར་མིན་ན་བུམ་པའི་རླུང་སྦྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་སྦྱང་བ་དང་ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་གསུངས་ཏེ། བཙན་ཐབས་འཕོ་བའི་མན་ངག་ལས། གསུང་གི་རྣལ་འབྱོར་འབྱོངས་པའམ༔ མིན་ན་བུམ་པའི་རླུང་སྦྱོར་གྱིས༔ ཞེས་གསུངས། དེ་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་འཁོར་བའི་ལམ་དགག་པ་ནི། དེ་ཉིད་ལས། སྒོ་དགུ་དགག་པའི་སྦྱོར་བ་བརྩམ༔ ལུས་ཀྱི་གནད་བཅིངས་ལྷར་དྲན་པའི༔ མིག་སྣ་རྣ་བ་ཁ་ལྟེ་བ༔ དཔྲལ་བ་མཆུ་སོ་བཤང་བའི་སྒོར༔ འབར་བའི་ཧྲཱིཿཡིག་གསལ་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་བ་སྤུའི་ཁུང་བུའི་བར༔ ཀུན་ཀྱང་བར་མཚམས་མེད་པར་
བཀག༔ ཅེས་གསུངས་སྟེ། གང་གི་སྒོ་ནས་གང་དུ་འཕོ་ཚུལ་ནི། མིག་ནས་མི། སྣ་ནས་གནོད་སྦྱིན། རྣ་བ་ནས་གྲུབ་པའི་ལྷ། ཁ་ལས་ཡི་དྭགས། ལྟེ་བ་ལས་འདོད་ལྷ་དྲུག །དཔྲལ་བ་ལས་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་ལྷ། ཆུ་ལམ་ནས་དུད་འགྲོ །བཤང་ལམ་ལས་དམྱལ་བ་སྟེ། གོང་དུ་སྒོ་དགུ་ཞེས་གསུངས་ནས་འདིར་དངོས་བསྟན་ལ་བརྒྱད་ལས་མ་བྱུང་ཡང་། ཡ་གྱལ་གཅིག་པོ། སྡོམ་འབྱུང་ལས། སྟེང་ནས་གཟུགས་མེད་ཁམས་སུ་སྟེ། །ཞེས་སྤྱི་བོ་ནས་གཟུགས་མེད་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེ་བར་གསུངས་པ་དེ་ཡིན་ལ། རྒྱུད་དེ་ལས། རྣ་བ་ལས་ནི་མིའམ་ཅི། ཞེས་འབྱུང་ཡང་། ཧེ་རུ་ཀ་གལྤོར། རྣ་བ་གཉིས་ནས་གྲུབ་པའི་ལྷ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་ཉིད་ལས་ཡི་དྭགས་ཀྱི་སྒོ་འགེགས་པའི་ས་བོན་ཀྱང་ཁའི་ལྕེ་ཆུང་དུ་བསྒོམ་དགོས་པར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ངེས་པར་བྱས་ནས། ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དྲང་པོར་བཅས་ལ། རང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་སྒོ་དགུ་པོ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་འབར་བའི་རྣམ་པ་ཅན་རེ་རེས་བཀག །དེ་རྣམས་གསལ་ཐེབས་པ་དང་ཧྲཱིཿཡིག་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཉི་མའི་ཟེར་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་བ་སྤུའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་གྱི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་བཀག་ནས་བར་མཚམས་མེད་པར་བསམ་པ་ནི་དམིགས་སྐོར་དང་པོའོ། །གཉིས་
པ་རླུང་སེམས་བསྡུ་བ་ནི། དེ་ནས་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་བརྒྱད་པདྨ་དཀར་པོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ལྟེ་བར་རླུང་སེམས་མི་ཤིགས་པའི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿཡིག་མར་མེ་བཙུགས་པ་ལྟར་གསལ་ཞིང་འབར་བ་ལ། སེམས་གཏད་དེ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མ་ཡེངས་པར་བསྒོམས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་འགགས་ནས་ཧྲཱིཿའི་རྣམ་པ་ཁོ་ན་ལ་སེམས་ཟིན་པ་ནི་རླུང་སེམས་འདུས་པའི་ར

【汉语翻译】
，以及发生赤痢等，出现自然成熟的迁识之征兆，那样的情况，任何时候需要，进行事业即可，不必另外修习。如果不是那样，则宣说了依靠宝瓶气进行修习和运用的方式。强制迁识的诀窍中说：‘精通语之瑜伽，或者依靠宝瓶气。’其中有四种，第一，遮止轮回之路。其中说：‘开始遮止九门的修习，身体的要点束缚，忆念为本尊，眼鼻耳口脐，前额嘴唇粪便门，从明亮燃烧的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字中，光芒四射到毛孔之间，全部无有间断地遮止。’宣说了从哪个门迁往何处的方式：从眼睛迁往人，从鼻子迁往夜叉，从耳朵迁往成就天，从嘴巴迁往饿鬼，从脐部迁往六欲天，从前额迁往色界天，从尿道迁往旁生，从粪道迁往地狱。上面说了九门，而这里实际只说了八个，但另外一个，在《总集根本续》中说：‘从上方迁往无色界。’说的是从头顶迁往无色界天。那部续中说：‘从耳朵迁往非人。’虽然有这样的说法，但在《黑汝嘎续》中说：‘从两个耳朵迁往成就天。’这样宣说了。同样在那部续中，也说了遮止饿鬼之门的种子字，必须观想为口中小舌。那样确定之后，身体要点以毗卢七法端正坐好，自己明观为大悲尊，九个门都用燃烧的红色ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字一一遮止。那些都清晰显现后，从ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字中放射出红色光芒，像太阳的光芒一样，放射到毛孔的尽头，遮止所有的孔隙，无有间断地观想，这是第一个观想次第。第二，收摄气和心。从那之后，在心间法-轮的八瓣脉，观想为白色莲花向上展开的形状的中心，气和心不坏的自性ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字像点燃的酥油灯一样明亮燃烧，专注一心不散乱地修习，所有外境的显现全部止息，心中只有ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字的形象，这就是气心合一的

【英语翻译】
, and the occurrence of dysentery, etc., signs of transference that naturally mature appear. In such cases, it is sufficient to engage in activities whenever needed, without the need for additional practice. If it is not like that, then the method of practicing and applying based on vase breathing is explained. In the instructions for forced transference, it says: 'Having mastered the yoga of speech, or through vase breathing.' Among these four, the first is to block the path of samsara. It says: 'Begin the practice of blocking the nine doors, bind the body's key points, remember as the deity, eyes, nose, ears, mouth, navel, forehead, lips, anus, from the clear, blazing HRĪḤ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) syllable, light radiates to the pores of the hair, all without interruption block.' It explains the method of transferring from which door to where: from the eyes to humans, from the nose to yakshas, from the ears to accomplished deities, from the mouth to pretas, from the navel to the six desire realm gods, from the forehead to the form realm gods, from the urethra to animals, from the anus to hell. Above, it mentioned nine doors, but here only eight are explicitly stated, but the remaining one, in the Root Tantra of the Compendium, it says: 'From above to the formless realm.' It refers to being born from the crown of the head to the formless realm gods. In that tantra, it says: 'From the ears to non-humans.' Although there is such a statement, in the Heruka Galpo, it says: 'From both ears to accomplished deities.' It is explained like this. Also in that tantra, it is said that the seed syllable for blocking the door of the pretas must be visualized as the uvula of the mouth. Having determined that, the body's key points are arranged in the seven dharmas of Vairochana, sitting upright. One visualizes oneself as the Great Compassionate One, and each of the nine doors is blocked with a red, blazing HRĪḤ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) syllable. When those are clearly manifested, red rays of light, like the rays of the sun, radiate from the HRĪḤ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) syllables, blocking all the pores up to the ends of the hairs, without any interruption. This is the first stage of visualization. Second, gathering the wind and mind. After that, in the heart, in the eight-petaled channels of the Dharma wheel, in the center of the white lotus that is visualized as opening upwards, the indestructible essence of wind and mind, the HRĪḤ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) syllable, is clear and blazing like a lit butter lamp. Focusing the mind on that, without distraction, all external appearances cease, and the mind is only absorbed in the form of HRĪḤ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥). This is the union of wind and mind.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ྟགས་ཏེ་དམིགས་སྐོར་གཉིས་པའོ། །གསུམ་པ་སྦྱང་བ་ནི། རང་ཕྱི་དབྱིབས་ལྷར་གསལ་བའི་ལུས་ཀྱི་ནང་ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟར་ཁོང་སྟོང་གི་དབུས་སུ་རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་སྦོམ་ཕྲ་སྦ་ལྕག་ཙམ་པ་ཡར་སྣ་ཚངས་བུག་དང་མར་སྣ་ལྟེ་བར་སླེབ་པ། དྭངས་ཤིང་གཡོ་བ་མེད་པ། དྲང་ཐལ་ལེ་བ། དེའི་མར་སྣར་རླུང་གི་ཐིག་ལེ་ལྗང་གུ་ཡང་ཞིང་གཡོ་བ་འདར་ཕྲིལ་ཕྲིལ་གནས་པ་དང་། སྙིང་གར་སྔར་བཞིན་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུར་རྣམ་ཤེས་མི་འགྱུར་བའི་ཐིག་ལེ་ཧྲཱིཿདམར་ཡུངས་འབྲུ་ལྟར་ཕྲ་ཞིང་འབར་བ། དྷཱུ་ཏིའི་ཡར་སྣར་ཧཾ་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་ལྟ་བ་རྣམས་བསྒོམ། དེ་ལྟར་གསལ་ཐེབས་པ་དང་། རླུང་བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བས་དྲག་ཏུ་གཅུན་པས། ལྟེ་བའི་རླུང་གི་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་ཆེར་གཡོས་ཏེ་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་དུ་ཡེར་གྱིས་སོང་བ་སྙིང་གའི་པདྨོ་ལ་སིབ་ཀྱིས་ཞུགས། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་
པདྨ་ཡང་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པས་བསྐུལ་ཏེ། སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་ཉིད་སྐར་མདའ་འཕངས་པ་ལྟར་ཡེར་གྱིས་སོང་བ་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་རོ་གཅིག་ཏུ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། རླུང་གནད་འོག་རླུང་དྲག་ཏུ་གཅུན་ནས་ལྟོ་བ་ཚིགས་པ་ལ་ཡང་ཡང་བརྡེག་ཅིང་མིག་ཡིད་རླུང་གསུམ་སྤྱི་བོར་དྲིལ། ཡང་སྟེང་རླུང་ཐུར་དུ་འཆིང་ཞིང་ལྟོ་བ་ཕྱིར་འཕུལ་བ་དང་མཉམ་དུ་ཧཾ་ལས་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་བ་ཐག་དང་བཅས་ཏེ་ནར་གྱིས་བྱུང་ནས་སྙིང་གར་ལྕི་འཐིང་གིས་གནས་པར་བསམ། དེ་ལྟར་བསུ་སྐྱེལ་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསླབས་པས་གོམས་འདྲིས་བརྟན་པར་བྱ་ཞིང་། ཐུན་བསྡུ་བ་ན། སྙིང་གའི་ཐིག་ལེའི་འོད་ཀྱིས་ཧཾ་ཡིག་བཞུ་བས་དེ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཁྱུར་ཁྱུར་བབས་པ་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་སྟེ་ལྕི་འཐིང་གིས་གནས་པས་བརྟན་ཅིང་བདེ་བའི་རོས་ཁྱབ་པར་བསམ་ལ། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཅུང་ཟད་བྱ་སྟེ་དམིགས་སྐོར་གསུམ་པའོ། །བཞི་པ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི། ལྡོག་ཏུ་མེད་པའི་འཆི་ལྟས་ཤར་བ་ན། ཚོར་བ་དང་མ་ཚོར་བའི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བཤགས། ཚེ་འདིའི་འཁོར་འདབས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟར་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་འབྲེལ་ཐག་བཅད། གང་དུ་འཕོ་བའི་གནས་ལ་ཚོང་པ་རང་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་བ་ལྟར་སྤྲོ་སིང་བ་བྱས་ཏེ། དུས་ལ་བབས་པ་ན་སྙིང་གའི་
པདྨ་ཐིག་ལེར་འཇུག་པའི་བར་སྔར་བཞིན་ལས། དེ་ནས་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་ཡང་གྱེན་དུ་སོང་པས་ཚངས་པའི་སྒོ་བསལ་ཏེ། སྒོ་དེ་ནས་ཧཾ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གནམ་མཐོངས་ནས་ཕུག་རོན་འཕུར་པའམ་སྐར་མདའ་འཕངས་པ་ལྟར་འཕངས་ལ་སྤྲོས་བྲལ་མི་དམིག

【汉语翻译】
如是标志，是为第二座观修。第三为修治：自身外形如本尊般明观，身体内部如同竹筒般空旷，其正中有一根粗细如箭杆的阿瓦都帝脉，上端抵达梵穴，下端抵达脐间。清澈无动摇，笔直挺立。在其下端，有一个绿色的风息明点，轻盈摇曳，颤动不已。在心间，如前一样，莲花的花蕊中，有一个不变化的明点，红色（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），细如芥子，闪闪发光。观想都帝脉的上端，有一个白色的“ཧཾ་”（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽），头朝下。如是清晰显现后，以宝瓶气的修法猛力收摄。脐间的风息明点剧烈摇动，进入都帝脉中，倏地一下进入心间的莲花中。因此，莲花也被明点所推动而融化。心间的明点如流星般倏地一下向上，与头顶的“ཧཾ་”（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）融为一体。收摄风息要诀，猛力收摄下风，反复撞击腹部关节，眼、意、风三者合一于头顶。又将上风向下压制，与腹部外推同时，观想“ཧཾ་”（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）中的识明点带着细丝，缓缓流出，沉重地安住于心间。如是反复练习迎送，使其习惯稳固。收座时，观想心间明点的光芒融化“ཧཾ་”（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字，从中降下源源不断的菩提心甘露，融入心间的明点中，沉重地安住，充满稳固安乐之味。稍作金刚诵，是为第三座观修。第四为应用于实修：当出现不可逆转的死亡征兆时，忏悔所有有知和无知的誓言违犯。以知晓此生的一切眷属、受用如幻的道理，断绝牵连。对于将要迁往的处所，要像商人返回家乡一样感到欢喜。时机成熟时，如前一样，心间的莲花融入明点中。之后，心间的明点也向上升起，开启梵穴之门。从那门中，与“ཧཾ་”（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）融为一体，如从天空中飞出的鸽子，或如射出的流星般，无执无相。

【英语翻译】
Thus marked, is the second session of contemplation. The third is purification: One's own outer form is visualized as clear as the deity, and inside the body, like a hollow bamboo tube, in the center is the nadi Awadhuti, as thick as an arrow shaft, with its upper end reaching the Brahma aperture and its lower end reaching the navel. It is clear and unmoving, straight and upright. At its lower end, there is a green wind-essence point, light and moving, trembling and quivering. In the heart, as before, in the stamen of the lotus, there is an unchanging essence point, a red (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih), as small as a mustard seed, sparkling. Visualize the upper end of the Dhuti nadi with a white "ཧཾ་" (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Roman transliteration: haṃ, Chinese literal meaning: Hum) facing downwards. When it is clearly established, by forcefully restraining with the practice of vase breathing, the wind-essence point of the navel greatly stirs and goes into the Dhuti, entering the lotus of the heart with a swoosh. Because of this,
the lotus is also urged to dissolve into the essence point. The essence point of the heart itself, like a shooting star, goes upwards with a swoosh and dissolves into the "ཧཾ་" (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Roman transliteration: haṃ, Chinese literal meaning: Hum) at the crown of the head, becoming one taste. Restrain the vital wind, forcefully restrain the lower wind, repeatedly striking the abdominal joints, and combine the eye, mind, and wind into the crown of the head. Again, bind the upper wind downwards, and simultaneously with pushing the abdomen outwards, visualize the essence point of consciousness from the "ཧཾ་" (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Roman transliteration: haṃ, Chinese literal meaning: Hum), along with a thread, slowly emerging and dwelling heavily in the heart. By repeatedly practicing this receiving and sending, make it familiar and stable. When concluding the session, visualize the light of the heart's essence point melting the "ཧཾ་" (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Roman transliteration: haṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable, from which a continuous stream of bodhicitta nectar flows down, dissolving into the heart's essence point, dwelling heavily and pervading with a stable and blissful taste. Do a little vajra recitation, this is the third session of contemplation. The fourth is applying it to practice: When irreversible signs of death appear, confess all vows broken consciously and unconsciously. Knowing all the retinue, possessions, and enjoyments of this life as illusory, sever the ties. For the place where you will transmigrate, be joyful like a merchant returning to his own home. When the time comes, as before, the lotus of the heart enters into the essence point. Then, the essence point of the heart also rises upwards, opening the door of Brahma. From that door, becoming one taste with "ཧཾ་" (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Roman transliteration: haṃ, Chinese literal meaning: Hum), like a pigeon flying from the sky or a shooting star being shot, it is projected without attachment and without object.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་སྟེ་དམིགས་སྐོར་བཞི་པའོ། །འདིར་སྤྱི་བོ་ནས་འཕྲོ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་འགྲོ་བའི་ལམ་ཀྱང་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྡོམ་འབྱུང་ལས། སྟེང་ནས་གཟུགས་མེད་ཁམས་སུ་སྟེ། །དེ་ནི་བདེ་བར་འགྲོ་བྱེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བླ་མ་ཁ་ཅིག །སྤྱི་བོའི་རྩ་བུག་ནས་གཟུགས་མེད་དང་། ཚངས་བུག་ནས་ཐར་པའི་སྒོའི་ཐ་སྙད་མཛད་ཀྱང་། ལུང་འདིས་ཐབས་ཀྱིས་ཟིན་མ་ཟིན་ཙམ་ལས་སྒོ་སོ་སོར་ཡོད་པར་མི་འགྲུབ་བམ་སྙམ་མོ། །དེ་ཡང་དུས་མིན་དུ་འཕོ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས། དུས་ལ་བབས་ན་འཕོ་བྱ་ཡི། །དུས་མིན་ལྷ་རྣམས་གསོད་པར་བྱེད། །ལྷ་རྣམས་བསད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །མི་ནི་དམྱལ་བར་འཚེད་པར་བྱེད། །དེས་ན་མཁས་པས་འཆི་བ་ཡི། །མཚན་མ་ཡང་དག་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །འཕོ་བའི་དུས་ནི། འཕོ་བའི་མན་ངག་ལས། དུས་ནི་འཆི་བའི་འོད་གསལ་ལས༔ ལྡང་བའི་དུས་ན་ཉེས་མེད་དེ༔ ཞེས་གསུངས། དུས་སུ་འཕོས་པའི་ཕན་
ཡོན་ཀྱང་། ཀུན་སྦྱོང་ལས། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་འཕོ་བའི་ཚེ། ཁྲག་འཐུང་ལ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་མ། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ལག་ན་ཐོགས། །རྒྱལ་མཚན་བ་དན་སྣ་ཚོགས་དང་། །སིལ་སྙན་སྒྲ་ནི་སྣ་ཚོགས་དང་། །གླུ་ཡི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །འཆི་བ་ཞེས་བྱ་རྣམ་རྟོག་སྟེ། །མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་འཁྲིད་པར་བྱེད། །ཅེས་དང་། རྡོར་སེམས་ཐུགས་སྒྲུབ་ལས། དེ་ཡིས་མ་བསྒོམ་བཙན་ཐབས་སུ༔ རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་གནས༔ འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་དག་ནི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་ཚུལ་ལོ། །གསུམ་པ་ཡན་ལག་དུམ་དུམ་ཁྲིགས་ཀྱི་སྐོར་ནི། རྩ་བར། ཡན་ལག་དུམ་དུམ་ཁྲིགས་ཀྱི་སྐོར༔ གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་ཉམས་བླངས་ན༔ ལམ་འདིའི་ཆ་རྐྱེན་རྫོགས་པ་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིའི་ཆ་རྐྱེན་དུམ་དུམ་ཁྲིགས་ཀྱི་སྐོར་ལས། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། མཚམས་སྦྱོར་འཕོ་བའི་མན་ངག་རྣམས་སྔར་སོང་། དེ་བཞིན་དུ་གཏུམ་མོ། ཐབས་ལམ། ཟབ་དོན་ཐུགས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ཨ་ཏི་སྟེ། ཆ་རྐྱེན་གཞན་རྣམས་རྩ་བའི་མན་ངག་ཉིད་ཀྱི་ཞར་བྱུང་དུ་བསྒོམས་ན་བོགས་འདོན་དུ་འགྲོ་ལ། རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་རྣམས་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་ཆ་ཚང་དུ་བསྒོམས་ན་ཕན་ཚུན་
རྩལ་འགྲན་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པ་གཅིག་ཏུ་འབབ་པར་བྱེད། ཡང་རྩ་བའི་མན་ངག་གི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལ་གཏུམ་མོ་དང་། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕོ་ཉའི་ལམ་གྱིས་བོགས་དབྱུང་ཞིང་། ཨ་ཏི་ཐམས་

【汉语翻译】
将身体安稳地置于地上，这是第四个观想。此处，从头顶梵穴放射出去，也是前往大乐之境的道路。如《律生经》所说：“从上方进入无色界，那能使人前往安乐。”一些上师说，从头顶的脉孔进入无色界，从梵穴进入解脱之门。但这段经文似乎表明，只是方法是否掌握的问题，并非存在不同的门。而且，不应在非时进行迁识。经中说：“时机成熟方可迁，非时则会杀死诸神。仅仅杀死诸神，人将会在地狱中煎熬。因此，智者应正确认识死亡的征兆。”迁识的时机，《迁识诀窍》中说：“时机是死亡光明生起之时，此时无过错。”按时迁识的利益，《总集经》中说：“瑜伽士们在迁识之时，饮血尊等瑜伽母，手持各种鲜花，各种胜幢幡旗，各种乐器之声，以及各种歌舞供养，死亡只是分别念，将被引导至空行之地。”以及《金刚萨埵意修》中说：“因此无需修持，也能强行成就圆满正等觉之位，对此毫无疑问。”这些是显现果位的方法。第三是支分次第修持之法。根本颂中说：“支分次第修持法，合一修持若能行，此道顺缘即圆满。”此处的顺缘是支分次第之法，如意金刚的明妃瑜伽和结合迁识的诀窍已在前述。同样，拙火、方便道、甚深意义的心之圆满次第阿底，其他顺缘在根本诀窍的顺带修持中即可提升，根本和支分从一开始就完整修持，则会以互相竞争的方式进入，最终归于一体。又，根本诀窍的语金刚以拙火，意金刚以使者道来提升，阿底一切。

【英语翻译】
Placing the body steadily on the ground, this is the fourth visualization. Here, radiating from the crown of the head is also the path to the realm of great bliss. As the Vinaya Source says, "From above, enter the formless realm, that which leads to bliss." Some lamas say that from the pulse hole of the crown of the head one enters the formless realm, and from the Brahma hole one enters the gate of liberation. But this scripture seems to indicate that it is only a matter of whether the method is grasped or not, not that there are separate gates. Moreover, one should not perform transference at an inappropriate time. It says, "When the time comes, one should transfer; at the wrong time, one kills the gods. Merely killing the gods, people will be tormented in hell. Therefore, the wise should correctly recognize the signs of death." The time for transference, the "Transference Instructions" say, "The time is when the clear light of death arises; at that time, there is no fault." The benefits of transferring at the right time, the "Compendium of All Practices" says, "When yogis transfer, Yoginis such as Blood Drinkers, holding various flowers in their hands, various victory banners and flags, various sounds of cymbals, and various offerings of song and dance, death is just a concept, and they will be led to the realm of the Dakinis." And the "Vajrasattva Mind Practice" says, "Therefore, without practice, one can forcibly achieve the state of complete and perfect enlightenment, without any doubt." These are the methods of manifesting the result. The third is the practice of the limb-by-limb stages. The root verse says, "The practice of the limb-by-limb stages, if practiced in unity, the conditions for this path are perfected." The conditions here are the limb-by-limb stages, such as the consort yoga of the Mind Vajra and the instructions for combining transference, which have been mentioned earlier. Similarly, tummo, the path of means, the profound meaning of the Mind's Completion Stage Ati, other conditions can be improved by practicing them as a side effect of the root instructions. If the root and limbs are practiced completely from the beginning, they will enter in a way that competes with each other, and ultimately converge into one. Also, the Speech Vajra of the root instructions is improved by tummo, the Mind Vajra by the path of messengers, and all of Ati.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་ལ་རྒྱས་གདབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྒོམས་ན་ཤིན་ཏུའང་ལེགས་ཏེ། གང་ལྟར་ཡང་དེ་རྣམས་ཚང་ན་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རྫོགས་རིམ་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་སོ་སོའི་ཐད་ཀྱི་གོ་དོན་ལ་སོགས་པའང་སྤྲོ་ན་ཞིབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་རྣམས་སྦྱོར་ཚུལ་ཏེ་དངོས་གཞི་བཤད་ཚར་རོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། ལམ་སོ་སོའི་ཐད་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྟགས་ཚད་དང་། ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དོན་ངོ་སྤྲོད་པ། གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་གཞན་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། ཟབ་གནད་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་ལུང་ཁོ་ན་མོས་དགེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཐུས་མྱོང་བ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱལ་ཀུན་འདུས་ཞལ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཡི། །ཐུགས་བཅུད་ཟབ་པ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཟབ་པ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་བླ་མའི་ཞལ་ལུང་ལས། །འཐུངས་འདི་སྐལ་བཟང་ལས་ཀྱང་ཆེས་སྐལ་བཟང་། །དེ་ལྟར་བསམས་ནས་གོ་རྟོགས་ཉམས་མྱོང་གིས། །དབེན་ཀྱང་རང་བློ་མོས་པའི་བརྗེད་བྱང་དང་།
ཁྱད་པར་གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་བརྒལ་ནས། །མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་དེ་ཉིད་ལེགས་གཟིགས་པ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ལྷ་བཙུན་ཀུན་སྤངས་ཆེའི། །གསུང་གིས་ཡང་ཡང་བསྐུལ་ཞིང་རང་གི་གཅུང་། །བློ་གྲོས་ནོར་ལྡན་ཀུན་དགའ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས། །འཕྲལ་དུ་གྲུབ་ན་རུང་ཞེས་མཚམས་སྦྱར་བར། །བརྟེན་ནས་བན་ཆུང་དྷརྨ་ཤྲཱི་ཡིས། །ཉེ་བའི་འདུ་བ་འབྱུང་པོའི་ཉི་མ་ལ། །ཚར་བར་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་གསུང་ཇི་བཞིན། །ཞིབ་མོར་སྤེལ་འདིར་བཀའ་སྲུང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །མ་མཉེས་སྲིད་ན་བཟོད་མཛད་རྗེས་བཟུང་གསོལ། །དགེ་འདིས་ལུས་བསྐྱེད་མ་ཡིས་ཐོག་དྲངས་ནས། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་ལྷན་སྐྱེས་ཟབ་མོའི་དོན། །དྲི་མེད་མངོན་སུམ་མྱུར་དུ་རྟོགས་པར་ཤོག །ཆུ་མོ་བྱ་ལོ་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང་ལ་སྨིན་གྲོལ་གླིང་གི་ཆོས་གྲྭར་ཟིན་རིས་སུ་བྲིས་པ་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་ཟབ་ལམ་གྱི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །ཤུ་བྷ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ།། །།འདི་ཉིད་རང་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་མཐའ་དག་གི་རེ་ལྟོས་ཀྱི་རྟེན་ས་གཅིག་པུར་ལུང་གིས་ཟིན་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོར་གྲུབ་པ་གཅུང་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོས་ཞལ་ཤེས་ཁ་ཅིག་མ་གཏོགས་སྦས་དོན་སྙན་བརྒྱུད་བཀླག་ཆོག་མ་ཉིད་དུ་བཀོད་པར། ངེད་རང་ནས་ཀྱང་རྗེས་སུ་བསྐུལ་བ་
བཞིན་དུ་གསལ་བར་བྲིས་པ་ཡིན་པས་ཁྲིད་མ་ཐོབ་པར་ལུང་འབོགས་དཔེ་སྒྲོག་ཧོལ་སྤྱོད་བྱེད་པ་བྱ

【汉语翻译】
如果以广大的方式修习，那就非常好了。无论如何，如果这些都齐全，那么道路就会完全圆满。此外，如果想详细了解圆满次第总的以及，特别是三种瑜伽各自的含义等等，也可以详细解说。这些是连接道路支分的方法，正行已经讲完。第三、后续的次第是：在各个道路方面，体验的证相和，如何体验的意义进行介绍，遣除障碍、增进功德等等，这些要从其他地方学习。甚深要诀最终的，唯有依靠具智慧身的上师的口诀，凭借信心、善根圆满的力量才能体验得知。诸佛总集莲花生，心髓深奥胜于深，金刚持自在上师之口诀，饮此胜于一切幸运。如是思惟以悟证体验，虽处寂静亦作自心笔记，
特别是通达经论大海之后，善观最极甚深之实性，瑜伽自在拉尊昆邦切，以其言语再三劝请亲弟，智慧具财根嘎楚臣，为了迅速成就而作引荐，依此小僧法吉祥，在临近的星宿之日，圆满地如吉祥上师之言，详细阐述于此，护法空行众，若有不悦请宽恕并摄受。以此善根，以生身之母为首，愿一切众生，迅速证悟俱生深奥之义，无垢现前。水兔年（1963）秋末月，于桑顶寺经堂记录成文，愿十方三世甚深道之教法兴盛广大！ शुभमस्तु सर्व जगताम् (梵文天城体：शुभमस्तु सर्व जगताम्，梵文罗马拟音：śubhamastu sarva jagatām，汉语字面意思：愿一切世界吉祥！)。此乃对于一切追随者唯一的希望寄托之处，被预言授记且已成为佛法之主的尊者大译师，除了少数口头教授外，将隐秘的口耳传承写成可以阅读的形式。我等亦如其再三劝请，
清楚地写出，因此未经灌顶，不得擅自读诵、公开宣讲或随意使用。

【英语翻译】
If you meditate in an expansive manner, that would be excellent. In any case, if all of these are complete, then the path will be completely perfected. Furthermore, if you want to know in detail about the general completion stage and, in particular, the meaning of each of the three yogas, etc., you can also explain it in detail. These are the methods of connecting the limbs of the path; the main practice has been explained. Third, the subsequent sequence is: regarding each path, the signs and measures of experience, and the meaning of how to experience it are introduced, obstacles are removed, merits are increased, etc., which should be learned from other sources. The ultimate profound essence is only known through the experience of the oral instructions of the precious guru who possesses the wisdom body, through the power of faith and complete merit. Padmakara, the embodiment of all Buddhas, whose heart essence is deeper than deep, from the oral instructions of the Vajradhara master, drinking this is more fortunate than all fortune. Thinking in this way, with understanding and experience, even in solitude, I make notes of my own mind,
Especially after traversing the ocean of scriptures, having well seen the most profound reality, the yogi master Lhatsun Kunsang Che, repeatedly urged his own younger brother with his words, Kunga Tsultrim, who is rich in wisdom and wealth, and introduced him in order to achieve it quickly, relying on this, the young monk Dharma Shri, on the day of the approaching constellation, completely and in detail explained this according to the words of the glorious guru, may the assembly of Dharma protectors and dakinis forgive and accept me if there is any displeasure. With this merit, starting with the mother who gave birth to my body, may all sentient beings quickly realize the profound meaning of co-emergent wisdom, immaculate and manifest. Written as a record in the Dharma hall of Samdrubling in the late autumn month of the Water Rabbit year (1963), may the teachings of the profound path flourish and spread in all directions and times! Shubhamastu Sarva Jagatam (Sanskrit Devanagari: शुभमस्तु सर्व जगताम्, Sanskrit Romanization: śubhamastu sarva jagatām, Literal Chinese meaning: May all the world be auspicious!). This is the only source of hope for all followers, the venerable great translator who was prophesied and has become the lord of the Dharma, except for a few oral teachings, wrote the secret oral transmission in a readable form. We also, as he repeatedly urged,
clearly wrote it out, therefore, without receiving the initiation, one should not arbitrarily recite, publicly proclaim, or use it casually.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ུང་ན་བཀའ་སྲུང་ལྷ་ཆེན་ལྕམ་དྲལ་གྱིས་སྙིང་ཁྲག་རོལ་ཅིག་ཅེས་རིག་པ་འཛིན་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་ལུང་སྦྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །།
ཟབ་ལམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་ཟིན་རིས་སུ་བྱས་པ་བསྒོམ་དོན་གསལ་བའི་མེ་ལོང་ལས་དངོས་གཞིའི་ཁྲིད། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
嗡啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：嗡啊），护法大神兄妹以心血供养，此乃持明者不变金刚所赐之预言。 
甚深道善逝总集之引导文记录，修持义明镜中之正行引导。不变金刚。

【英语翻译】
Om Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal Chinese meaning: Om Ah), the great protector deities, brother and sister, offer their heart blood, this is the prophecy given by the Vidyadhara, Changme Dorje (Immutable Vajra).
A record of the profound path, the 'Guidebook of the Gathering of All Sugatas,' from 'The Mirror Clarifying the Meaning of Meditation,' the actual practice guide. Changme Dorje (Immutable Vajra).

============================================================

